Firstpublished:1859 Description: Tune published in 1859 without words. Words supplied from Islwyn in Wales, taken from Cân a Mawl, 1918 (Chicago: Wagner and Hanson), no. 242, with three stanzas.
External websites:
Original text and translations
Welsh text
1. Gwêl, uwchlaw cymylau amser,
O fy enaid! gwêl y tir,
Lle mae'r awel fyth yn dyner,
Lle mae'r wybren fyth yn glir:
Hapus dyrfa!
Sydd yn nofio yn, Ei hedd.
2. Ynddi tardd ffynonau bywyd,
Trwyddi llif afonydd hedd,
I ddyfrhau ei bröydd hyfryd,
Ac i anfarwoli ei gwedd:
Iachawdwriaeth
Ar ei glàn anedlir mwy.
3. Mae fy nghalon brudd yn llàmu
orfoledd dàn fy mron,
Yn y gobaith am feddianu
Yr etifeddiaeth ddwyfol hon;
Hapus dyrfa
Sydd â'u hwyneb tua'r wlad!
English translation
1. Far above earth's cloudy regions,
my soul, behold the sphere!
Where the breeze is ever tender,
Where the sky is ever clear;
Happy myriads
Resting there in perfect peace.
2. In it spring life's sparkling fountains,
Through it flow the streams of peace,
Its delightful glades to water
And give joys that never cease;
Full salvation
There shall evermore be sung.
3. Now my heart, once sunk in sadness,
Leaps with joy within my breast,
In the hope of soon possessing
That divine and glorious rest;
Happy pilgrims,
Those who journey to that land.