Il ne se trouve en amitié (Pierre Sandrin)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-05)  CPDL #71421:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2022-11-05).   Score information: A4, 4 pages, 192 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Il ne se trouve en amitié
Composer: Pierre Sandrin
Lyricist: Anonymous
Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB
Genre: SacredChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1548 in Livre 26: 27 Chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 14
    2nd published: 1554 in Premier recueil de chansons (Le Roy & Ballard), no. 11
    3rd published: 1559 in Le second trophée de musique (Robert Granjon), no. 14
    4th published: 1561 in Premier recueil des recueilz de chansons (Le Roy & Ballard), no. 6
Description: A popular chanson which was used as the model for a parody mass by Claude Goudimel.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Il ne se treuve en amytie
Rien plus contraire et ennemy
Que vouloir partir par moytie
Le bien et le mal de lamy
Car il ne fault point de demy
Ce qui est a moy nest pas mien
Iestime amoy ce qui est sien
De son mal tousiours ie me deulx
Elle sesiouyst de mon bien.
Ainsi ce nest quun de nous deux.

French.png French text

Il ne se trouve en amitié
Rien plus contraire et ennemi
Que vouloir partir par moitié
Le bien et le mal de l'ami
Car il ne faut point de demi
Ce qui est à moi n'est pas mien
J'estime à moi ce qui est sien.
De son mal toujours je me deulx
Elle s'éjouit de mon bien.
Ainsi ce n'est qu'un de nous deux.

English.png English translation

There is nothing to be found in friendship
More contrary and hostile
Than to want to divide
The good and bad of the friend equally.
You don't need a half.
What is mine isn't mine:
 What I consider mine is hers.
I always regret her misdeeds;
She benefits from my good deeds.
So we two are but one.

(trans Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)