Im meyen, im meyen hört man die hanen kreen,
freu dich du schöns braun megetlein,
hilf mir den habern säen,
bist mir vil lieber dann der knecht,
ich tu dir deine alte recht.
Es seinde zwölf monat im ganzen langen jare,
das sagen uns die weisen ganz und gar für ware,
ein jedes hat sein eigne art,
einer der zert, der ander spart.
Bum, megdlein, bum,
ich freu mich dein ganz um und um,
wo ich freundlich zu dir kum,
hinderm ofen und um und um,
freu dich, du schöns braun megetlein,
ich kum, ich kum, ich kum, ich kum, ich kum, ich kum, ich kum.
(This is the text of the tenor line, which appears to have the melody.)
English translation
In May the cocks crow;
be cheerful, my pretty dark maid,
help me sow the oats.
I prefer you by far to the farmhand,
I shall give you your due.
There are twelve months in a whole long year,
or so wise men tell us.
Each of them is different:
there are fat months and lean months.
Bang, bangity bang,
you are so lovely and I am so friendly
as again and again
I come to you behind the stove,
be cheerful, my pretty dark maid,
I am coming, I am coming, I am coming.