In diebus illis mulier (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-05)  CPDL #71437:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2022-11-05).   Score information: A4, 5 pages, 119 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Palestrina Werke, 5. Band. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto in octave transposed violin clef.
  • (Posted 2016-09-05)  CPDL #41010:      A minor third higher:  
Editor: Richard Mix (submitted 2016-09-05).   Score information: Letter, 6 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: after Espagne (Opera Omnia V)

General Information

Title: In diebus illis mulier
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist: Luke 7:37-38create page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredGospel motetMagnificat antiphon at I. Vespers for St. Mary Magdalene (July 22)

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Motecta festorum totius anni liber primus, 4vv, no. 17
Description: This antiphon is also set by Nicolas Gombert. It also corresponds to the Gospel for OT 11C.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

In diebus illis, mulier
quae erat in civitate peccatrix,
ut cognovit quod Jesus accubuit
in domo Simonis leprosi,
attulit alabastrum unguenti:
et stans retro secus pedes Domini Jesu,
lacrimis coepit rigare pedes ejus,
et capillis capitis sui tergebat:
et osculabatur pedes ejus,
et unguento ungebat. (Luke 7:37-38)

English.png English translation

And behold a woman
that was in the citie, a sinner,
as she knew that he was set downe
in the Pharasees house,
she brought an alabaster box of ointment:
and standing behind beside his feete,
she began to water his feete with teares,
& wiped them with the hears of her head,
& kissed his feete
& anointed them with the ointment.
 (Rheims New Testament, 1582)

Hungarian.png Hungarian translation

Azokban a napokban egy asszony,
aki bűnös volt a városban,
amint megtudta, hogy Jézus
a leprás Simon házában étkezik,
kenetet hozott egy alabástrom edényben.
Megállt hátul az Úr Jézus lábainál,
elkezdte könnyeivel öntözni a lábait,
megtörölte hajával
és csókolgatta lábait
és megkente kenettel.