In notte placida, per muto sentier,
dai campi da cieli scese l'Amor;
dell'alme fedeli il Redentor.
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;
del nuovo Israello nato è il Signor,
il fiore più bello dei nostri fior.
Cantate popoli, gloria all'Altissimo!
L'animo aprite a speranza, ad amor.
Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;
oh vieni al mio cuore, vieni a posar,
ti vo' col mio amore riscaldar.
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;
un core che t'ama voglio a Te dar,
un ben che Te brama, Gesù, cullar.
English translation
In a peaceful night, in a silent way,
the Love came from the fields of Heaven;
the Redeemer came for faithful souls.
There is a beat of a great mystery in the air;
the Lord of New Israel is born,
the most beautiful flower of our flowers.
Sing, Nations, glory to God!
Open your souls to hope and to love.
English translation
In the quiet of the night, on a silent path,
from the fields of the heavens descended
the one whom faithful souls love*, the Redeemer.
The breeze is filled with the sense of a great mystery,
the Lord of the new Israel is born,
the most beautiful of all our flowers.
Sing, people, glory to the Highest,
open your souls to hope, to love.
If the wind blows cold and the sky is dark,
come, let me press you to my heart,
let me warm you with my love.
If the hay feels harsh, if the wind bites cruelly,
let me give you a heart that loves you,
I long to cradle you, Jesus, against my breast.
(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)