Io mi son giovinetta (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-05-11)  CPDL #29094:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-05-11).   Score information: A4, 5 pages, 143 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2006-06-15)  CPDL #11909:  IMSLP.png
Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-06-15).   Score information: Letter, 3 pages, 135 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2003-10-15)  CPDL #05717:   
Editor: Björn Sothmann (submitted 2003-10-15).   Score information: A4, 8 pages, 92 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

See also this madrigal's sacred contrafactum Rutilante in nocte.

General Information

Title: Io mi son giovinetta
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Boccaccio

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1603 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 13
    2nd published: 1605 in Giardino novo I (Melchior Borchgrevinck), no. 1
Description: 

External websites:

  • English poetical translations of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali) at Io mi son giovinetta

Original text and translations

Italian.png Italian text

«Io mi son giovinetta,
e rido e canto alla stagion novella»,
cantava la mia dolce pastorella,
quando subitamente
a quel canto il cor mio
cantò, quasi augellin vago e ridente:
«Son giovinetto anch’io,
e rido e canto alla gentil e bella
primavera d’Amore
che ne’ begli occhi tuoi fiorisce». Ed ella:
«Fuggi, se saggio sei (disse) l’ardore,
fuggi, ch’in questi rai
primavera per te non sarà mai».

Czech.png Czech translation

„Jsem mladičká,
chci se smát a jásavě vítat jaro!“
zpívala kdysi má spanilá vyvolená.
A vzápětí
mé srdce vesele
zazpívalo v odpověď:
„I já jsem mladý a směji se
a opěvuji krásné a milostné jaro,
které kvete v tvých veselých očích.“A ona:
„Vezmi rozum do hrsti a uteč,“ řekla,
„ než shoříš na troud.
V těchto očích
ti nikdy štěstí nepokvete!“

French.png French translation

"Je suis jeune et je chante,
je ris à la saison nouvelle"
chantait ma jolie bergère
et soudain mon cœur entendant cette chanson
chanta tel un oiseau joyeux :
"Je suis jeune moi aussi
et je chante au beau printemps de l'amour
qui fleurit dans tes beaux yeux"
Et elle de répondre "Fuis si tu es sage,
fuis l'ardeur, fuis car
dans ces yeux, il n'y aura jamais
de printemps pour toi".