Io son ferito (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
MuScor.png MuseScore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-12-23)  CPDL #52699:     
Editor: Richard Mix (submitted 2018-12-23).   Score information: Letter, 4 pages, 65 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Arrangements

Soprano divisions by Bovicelli

  • (Posted 2018-10-04)  CPDL #51429:       
Editor: Mauricio Bardi (submitted 2018-10-04).   Score information: Letter, 3 pages, 133 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: In A dorian, without accompaniment
  • (Posted 2018-10-04)  CPDL #51430:       
Editor: Mauricio Bardi (submitted 2018-10-04).   Score information: Letter, 3 pages, 132 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: For violin, transposed to B dorian, without accompaniment.

"Ave verum" contrafact, in Bovicelli's version

  • (Posted 2018-10-03)  CPDL #51421:       
Editor: Mauricio Bardi (submitted 2018-10-03).   Score information: Letter, 3 pages, 132 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: , without accompaniment
  • (Posted 2018-10-04)  CPDL #51423:     
Editor: Mauricio Bardi (submitted 2018-10-04).   Score information: Letter, 3 pages, 131 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up to two sharps for higher voice or violin, without accompaniment.

General Information

Title: Io son ferito
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB, also divisions for accompanied Cantus
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella

First published: 1561 other publications: 1570, 1588, 1594
    2nd published: 1588 in Gemma musicalis Liber primus, no. 47

Description: GB Bovicelli's diminutions of Palestrina's secular motet, Io son ferito. Palestrina also reworked the piece into a sacred motet, his Ave Verum Corpus. Likewise, Bovicelli wrote diminutions on the Ave Verum Corpus.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io son ferito, ahi lasso! e chi mi diede
accusar pur vorrei, ma non ho prova;
e senz' indizio al mal non si da fede:
ne getta sangue la mia piaga nuova.
Io spasm' e moro; il colpo non si vede.
La mia nemica armata si ritrova.
Che fia tornar a lei crudel partito,
che sol m'abbia a sanar chi m'ha ferito.

German.png German translation

Ich bin verwundet, ach, und jene, die mir das antat,
würde ich gerne anklagen, aber ich habe keinen Beweis;
doch ohne Nachweis schenkt man dem Leiden keinen Glauben,
auch fließt kein Blut aus meiner neuen Wunde.
Ich leide und sterbe; die Wunde sieht man nicht.
Meine Feindin zeigt sich bewaffnet.
Welch grausames Vorhaben wird es sein, zu ihr zurückzukehren,
da nur sie mich heilen kann, die mich verwundet hat.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

I am wounded, alas, and she who did it to me
I would fain accuse, but I have no proof;
yet without evidence no one will put faith in my woe,
nor does my fresh wound pour out blood.
I suffer and die; the wound is invisible,
my foe is found to be armed.
How cruel a task will it be to return to her,
for only she is able to heal me that has wounded me.

Translation by Gerhard Weydt
A variant of the poem used in Io son ferito ay lasso (Jean de Castro), Io son ferito hai lasso (Giovanni Francesco Capuano) and Io son ferito ahi lasso (Hippolito Sabino), and quite different from Io son ferito (Luca Marenzio). The text used by Capuano might be the primary source and will help to interpret the actual text.
The text of Wounded I am - Yet of us twain (William Byrd) appears to be a contemporary English imitation of this ottava, reworked as a sonnet.

Original text and translations may be found at Ave verum corpus.