Jesu meine Freude

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Johann Franck's hymn Jesu meine Freude was printed in 1653 with a melody by Johann Crüger.

View the Wikipedia article on Jesu meine Freude.

See also www.bach-cantatas.com

Musical settings

  • Anonymous, vv1&6 ,2,3 for SAB, trumpet, 2 treble instruments & bc
  • Johann Sebastian Bach
    • Motet, BWV 227, all verses with New Testament interpolations for SSATB a cappella
    • The chorale is also used in cantatas BWV 64 (v5), BWV 81 (v2) & BWV 87 (Heinrich Müller's "Selig ist die Seele")
  • Dietrich Buxtehude, all verses for SSB, 2 violins, bassoon & bc (line 3 reads "Jesu mein Begier")
  • Felix Mendelssohn, v1 for SATB & strings, oboi coll soprano


Text and translations

For a version incorporating Bach's interpolations, see Jesu, meine Freude, BWV 227 (Johann Sebastian Bach)#Original text and translations.
German.png German text

1. Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach, wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

2. Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
Lass den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd' und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

3. Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sich'rer Ruh.
Gottes Macht hält mich in Acht;
Erd' und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

4. Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg, ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

5. Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

6. Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muss auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld' ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

English.png English translation

Jesus, my joy,
pasture of my heart,
Jesus, my desire,
ah how long, how long
is my heart filled with anxiety
and longing for you!
Lamb of God, my bridegroom,
apart from you on the earth
there is nothing dearer to me.

Beneath your protection
I am free from the attacks
of all my enemies.
Let Satan track me down,
let my enemy be exasperated –
Jesus stands by me.
Even if there is thunder and lightning,
even if sin and hell spread terror
Jesus will protect me.

I defy the old dragon,
I defy the jaws of death,
I defy fear as well!
Rage, World, and spring to attack:
I stand here and sing
in secure peace.
God’s might takes care of me;
earth and abyss must fall silent,
however much they rumble on.

Away with all treasures!
You are my delight,
Jesus, my joy!
Away with empty honours,
I’m not going to listen to you,
remain unknown to me!
Misery, distress, affliction, disgrace and death,
even if I must endure much suffering,
will not separate me from Jesus.

Good night, existence
chosen by the world,
you do not please me.
Good night, you sins,
stay far behind me.
Come no more to the light
Good night, pride and splendour,
once and for all, sinful existence,
I bid you good night.

Go away, mournful spirits,
for my joyful master,
Jesus, now enters in.
For those who love God
even their afflictions
become pure sweetness.
Even if here I must endure shame and disgrace,
even in suffering you remain,
Jesus, my joy!

French.png French translation

Jésus ma joie,
délectation de mon cœur
Jésus, ma gloire!
Qu'il a longtemps, ah! il y a longtemps
que mon cœur s'inquiète
et aspire à toi
Agneau de Dieu, mon fiancé,
rien ne doit sur cette terre
m'être plus cher que toi.

Sous ta protection,
je suis à l'abri des tempêtes
déchaînées par tous mes ennemis.
Laisse Satan entrer en rage,
laisse l'ennemi s'exaspérer,
Jésus m'assiste!
Qu'il se mette maintenant à tonner et à faire des éclairs,
ou que le péché et l'enfer répandent leur terreur,
Jésus veut m'abriter.

Malgré le vieux dragon,
malgré le gouffre béant de la mort,
malgré la crainte en surcroît,
déchaîne-toi, monde, et vole en éclats,
je demeure ici et chante
dans la tranquillité la plus assurée!
La puissance de Dieu me tient en garde,
la terre et l'abîme sont condamnés à se taire,
autant qu'ils puissent gronder maintenant.

Loin de moi tous les trésors,
c'est toi, Jésus, qui es
ma délectation, mon désir.
Loin de moi, vains honneurs,
je ne veux rien savoir de vous,
demeurez étranger à ma conscience!
Quelle que soit ma souffrance, ni la misère,
la détresse, la croix, ni l'humiliation et la mort
ne sauraient me séparer de Jésus.

Bonne nuit à toit, être
qui as choisi le monde!
A moi tu ne plais pas.
Bonne nuit à nous, péchés,
restez derrière,
ne paraissez plus à la lumière!
Bonne nuit à toi, orgueil, et à toi, luxe!
Bonne nuit à tout entière,
vie de dépravation!

Écartez vous, esprits d'affliction,
car voici que le maître de ma joie,
Jésus, apparaît.
A ceux qui aiment Dieu
le chagrin aussi
doit être doux comme le miel.
Si j'endure ici-bas sarcasme et dérision,
au sein de la souffrance tu n'en demeures pas moins,
Jésus, ma joie.

Italian.png Italian translation

1. Gesù, mia gioia,
diletto del mio cuore,
Gesù, mio tesoro.
Ahimè, da quanto tempo
il mio cuore è impaurito
e ardentemente ti desidera!
Agnello di Dio, mio sposo,
nient’altro sulla terra
può essermi più caro di te.

2. Sotto la tua protezione
sono in salvo dagli assalti
di tutti i nemici.
Lascia che Satana si infuri,
lascia che il nemico si accanisca,
Gesù comunque resta al mio fianco.
Anche se ora ci sono tuoni e fulmini,
anche se il peccato e l’inferno mi spaventano,
Gesù mi proteggerà.

3. Sfida l’antico drago,
sfida le fauci della morte,
sfidane anche la paura!
Scatenati, terra, e trema,
io resto qui e canto
nella calma protetta.
La potenza di Dio mi mette in guardia;
la terra e gli abissi dovranno tacere
per quanto possano anche rintronare.

4. Via da me, tutti i tesori,
sei tu il mio diletto,
Gesù, mio desiderio!
Via da me, vani onori,
rifiuto di darvi retta,
non voglio conoscervi!
Miseria, sofferenza, croce, disgrazia e morte,
anche se devo subire tante pene,
queste non mi separeranno da Gesù.

5. Buona notte, essere,
che hai scelto il mondo,
non mi piaci!
Buona notte, voi peccati,
state ben lontani da me
e non venite più alla luce!
Buona notte, orgoglio e sfarzo!
Soprattutto a te, vita di ozio e vizi,
che ti sia data la buona notte!

6. Allontanatevi, spiriti di tristezza,
poiché il signore della mia gioia,
Gesù, sta entrando.
Per coloro che amano Dio,
persino le afflizioni
sono dolci come lo zucchero.
Sebbene qui mi tocchi subire beffe e scherno,
anche nel dolore tu rimani con me,
Gesù, mia gioia.
Translation by Timo Baucken

Latvian.png Latvian translation

Jēzus mans prieks,
manas sirds ganības,
Jēzus mans tērps,
ak, jau cik ilgi šai sirdij
ir skumji un tā vēlas Tevi.

Tavs aizsegs aizsargā mani no visiem uzbrukumiem
un naidnieku pārestībām un, lai ārdās Sātans un,
lai ir dusmīgi ienaidnieki, ar mani ir Jēzus.
Lai arī viss laistās zibeņos un grand pērkona dārdos,
kaut grēks un elle baida mani - Jēzus ir patvērums mans.
Tāpēc, ka dzīve Kristū atbrīvoja mani no grēka un Nāves likuma.
Prom senā Čūska, topi ienīsts, nāves dzeloni. Es atmetusi bailes!
Trako pasaule un lēkā, bet es stāvu nesatricināmā mierā.
Dievs ar spēku savu pacel mani, zeme un elle apklust,
kaut arī nebeidz tie rūkt.

Bet jūs ne miesā dzīvojat, bet garā, ja tikai Dieva gars dzīvo jūsos.
Bet, ja kādam Kristus gara nav, tad garam tas arī nav.

Atstāju uz zemes nievas un ņirgas,
bet Tu ar mani gan skumjās un bēdās.
Jēzus - manas laimes prieks!