Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modernized French text.
Le moys de may sur tous est vigoureux
Playsant & gay aussi on appelle
Le moys de may des amoureulx
& au contraire O ianvier rigoureulx
Est ta saison dicte a leurs ieux rebelle
En ce verd moys souvent veoys la belle
Qui ha mon cueur ou grand plaisir iavoye
Mais sil advient ianvier que ie la voye
Aussi souvent en ta rude saison
Non moins que may propice a avoyr ioye
Tappeleray pour la mesme rayson.
French text
modernized
Le mois de mai sur tous est vigoureux,
Plaisant et gai; et aussi on appelle
Le mois de mai des amoureux;
Et au contraire, O janvier rigoureux,
Est ta saison dit à leurs jeux rebelle.
En ce vert mois souvent vois la belle
Qui a mon cœur, où grand plaisir j'aie.
Mais s'il advient Janvier que je la voie
Aussi souvent en ta rude saison,
Non moins que mai propice à avoir joie
T'appelerai pour la même raison.
English translation
The month of May, above all others, is robust,
Agreeable and joyful; also May is termed
The month of lovers.
Conversely, O bracing January, your season is said
To be unconducive to their sports.
In that green month, I often see the fair one
Who owns my heart; from which I derive great pleasure.
But, in your harsh month, January,
Should it be that I happen to see her as often,
Then I'll describe you as no less likely to hold joy
Than May, for the same reason.