Les fillettes d'Ypres (Gilles Braquet)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Christopher Shaw (submitted 2024-02-09).   Score information: A4, 4 pages, 171 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SSAT or transposed down a fourth for AATB. Modernized French text.

General Information

Title: Les fillettes d'Ypres
Composer: Gilles Braquet
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicings: SSAT or AATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1556 in Jardin musical le premier livre (Hubert Waelrant), no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Le fillettes dypre sont fort jolyes
Elont le coeur gay sans estre marries
Ayant le corps mignons les tetins ronds
Les yeulx sy frians tousiours rians
La bouche plaisante sy friande
Le couverchief a l'advenant
Les cheveulx bouffans et en allant
Se vont marchant sur le bout
du pied Le corps tremblant.
Cest une belle chose sur mon ame
Ie prie a venus que lugne soit ma dame.

French.png French text

modernized
Les fillettes d'Ypres sont fort jolies;
Elles ont le coeur gai sans être mariés;
Ayant les corps mignons, les tétons ronds,
Les yeux si friands, toujours riants,
La bouche plaisante si friande,
Le couvre-chef à l'avenant,
Les cheveux bouffants, et en allant
Se vont marchant sur le bout du pied; le corps tremblant,
C'est une belle chose, sur mon âme.
Je prie à Vénus que lugne soit ma dame.

English.png English translation


Ypres lasses are most bonny
And are happy of heart when spinsters;
Cute-bodied with round baps,
Glad eyes, ever laughing;
An attractive mouth so pleasing;
An appropriate bonnet,
Big hair, and when walking,
They step out on tiptoe; a shimmying body
Is a fine thing, upon my soul.
I pray to Venus that one of them will be my wife.

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)