Madonna al dolce riso (Bartolomeo Spontone)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-08-28)  CPDL #70586:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-08-28).   Score information: A4, 7 pages, 177 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Madonna al dolce riso
Composer: Bartolomeo Spontone
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Musica di 13 autori illustri, no. 10

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Madonna al dolce riso
M’apre tra le viole il paradiso,
E con la dolc’angelic’armonia
A se tutto m’invia,
E l’alma dal mio cor part’e recide..

Poi, del mio stato accorta,
Forse alla faccia sbigottita e smorta
La rende, dove in me pace non have.
O pietà cruda e grave,
O dolcezza infinita,
Che mal mio grado mi ritorna in vita;
Ma poi se dolce parla o dolce ride,
Ben mille volt’Amor dolce m’ancide.

German.png German translation

Meine Herrin mit ihrem sanften Lächeln
öffnet mir inmitten der Veilchen das Paradies,
und mit der süßen engelsgleichen Harmonie
ruft mich völlig zu sich,
und die Seele trennt und schneidet sich ab von meinem Herz.

Dann, meines Zustands bewusst werdend,
gibt sie sie vielleicht dem erschrockenen und erbleichten Angesicht
zurück, da sie in mir keinen Frieden hat.
O grausameund schwere Gnade,
o unendliche Süße,
die mich gegen meinen Willen ins Leben zurückbringt;
aber wenn sie sanft spricht oder lacht,
tötet mich Amor süß tausendfach.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

My lady by her sweet smile
opens paradise for me among the violets,
and with sweet angelic harmony
directs me completely to her,
and the soul separates and cuts itself from my heart.

Then, becoming aware of my state,
perhaps to the frightened and bleakened face
she gives it back, for she has no peace within me.
O cruel and grave pity,
o endless sweetness,
that returns me to life against my will;
but when she softly speaks or laughs, then,
Love kilss me a thousand times.

Translation by Gerhard Weydt