Mi parto, ahi, sorte ria

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Being a villanella, it's no wonder that the texts to be found vary to some degree. The texts used by Croce, Wert and Hassler are nearly identical, and quite near to a print of the text in 1612 (see link below), which supplies a fourth verse not used by Croce, Wert or Hassler.
It seems the text was also used by Luca Marenzio, 4. libro delle villanelle, 1587; Ruggiero Giovanelli, primo libro de canzonette a 3 voci, 1592; Vincenzo Neriti, 2ndo libro di canzonette a 4 voci (+ 2 a 8), 1595

Settings by composers

Italian.png Italian text

Mi parto, hai, sorte ria,
e’l cor vi lascio e l’afflitt’alma mia,
Ne morrò, non/nò, ch’amor non vuole, a Dio,
Dolcissimo ben mio.

Mi parto, e sol mi guida
de l’alma e del mio cor la speme infida
Ne morò, non/nò, che il dolce affanno avviva,
dolcissima mia Diva.

Mi parto e vo lontano,
sempre chiamando il vostro nome in vano.
Ne morò, non/nò, ch’il duol mi dona aita,
dolcissima mia vita.

Mi parto, ò mia signora,
che già del mio partire è giunta l’hora.
Ne morrò, non/nò, ch’amor non vuole, a Dio,
Dolcissimo ben mio.

Alternative last two lines, from Croce's publication:
Ne morò, nò, ch’il dolce affanno aviva,
dolcissima mia Diva.

English.png English text

I part, alas, wicked fate,
and the heart I leave to you and my afflicted soul,
I will not die from it, as Love does not want it , farewell,
my sweetest.

I part, and am guided only
by the perfidious hope of my soul and heart,
I will not die from it, as the sweet grief animates me,
my sweetest goddess.

I part and go far away,
always calling your name vainly,
I will not die from it, as the pain gives me help,
my sweetest life.

I part, o my lady,
for the hour of my depart has arrived,
I will not die from it, as Love does not want it , farewell,
my sweetest.

I will not die from it, as the sweet sorrow vivifies,
my sweetest goddess.

Translation by Gerhard Weydt
German.png German text

Ich scheide, ach, böses Schicksal,
und das Herz lasse ich euch und meine betrübte Seele,
ich werde nicht daran sterben, da Amor es nicht will, lebt wohl,
meine allersüßeste Liebste.

Ich scheide, und allein leitet mich
die treulose Hoffnung meiner Seele und meines Herzens,
ich werde nicht daran sterben, da der süße Kummer mich aufmuntert,
meine süßeste Göttin.

Ich scheide und gehe weit weg,
immer vergeblich euren Namen rufend,
ich werde nicht daran sterben, da der Schmerz mir hilft,
mein süßestes Leben.

Ich scheide, o meine Dame,
denn schon ist die Stunde meines Abschieds da,
ich werde nicht daran sterben, da Amor es nicht will, lebt wohl,
meine allersüßeste Liebste.

ich werde nicht daran sterben, da der süße Kummer belebt,
meine allersüßeste Göttin.

Translation by Gerhard Weydt

External websites:

Vago giardino di villanelle bellissime, dato in luce da me Iacinta Venetiana. Firenze 1612