Monsieur l'Abbé (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-09-18)  CPDL #22311:        (Finale 2008)
Editor: Joachim Kelecom (submitted 2010-09-18).   Score information: A4, 4 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a note from original pitch.

General Information

Title: Monsieur l'Abbé
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Le premier livre de chansons, auquel sont 27 chansons nouvelles, 4vv. Antwerp
    2nd published: 1565 in Sesieme livre de chansons a quatre et cinc parties (Le Roy & Ballard), Edition 1, no. 5
    3rd published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 16
    4th published: 1576 in Le thresor de musique, Edition 1, no. 27
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Monsieur l'Abbé et monsieur son valet,
sont faits égaux tous deux comme de cire,
l'un est grand fol, l'autre petit follet:
L'un veut railler,
L'autre gaudir et rire.
L'un boit du bon, l'autre ne boit du pire
Mais un débat au soir entr'eux s'émeut,
Car maître Abbé toute la nuit
ne veut être sans vin
que sans secours ne meure:
Et son valet jamais dormir ne peut
tandis qu'au pot une goutte en demeure.

English.png English translation

The abbot in his pomp and his serving man
Are cut from a single cloth, have a common aim:
Both great and small find pleasure where they can,
Both love to laugh, accounting it no shame.
One drinks of the best, the other not the worst.
Yet discord rears its head as the hour grows late,
For all night long the abbot's plagued by thirst:
There's wine to fetch, the prelate cannot wait.
The servant, weary, grumbles and complains
But vainly longs for sleep while a drop remains.

Translation by Mick Swithinbank