Nolo mortem peccatoris (Thomas Morley)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Andrew Sims (submitted 2024-03-25).   Score information: A4, 4 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A bar-less version, transposed to F minor.
  • (Posted 2016-08-18)  CPDL #40822:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-08-18).   Score information: A4, 3 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: #20835, transposed up a tone to F minor. Revised files uploaded 13/02/18.
  • (Posted 2010-01-15)  CPDL #20835:         
Editor: James Gibb (submitted 2010-01-15).   Score information: A4, 3 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. In E minor. Revised files uploaded 13/02/18.
  • (Posted 2001-06-17)  CPDL #02811:        (Finale 2001)
Editor: Patricia Maltby (submitted 2001-06-17).   Score information: Letter, 4 pages, 69 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Nolo mortem peccatoris
Composer: Thomas Morley
Lyricist: John Redford (?-1547)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredAnthem

Languages: Latin, English
Instruments: A cappella

First published: 1616 in Tristitiae Remedium Cantiones Selectissimae
    2nd published: 1933 in The Church Anthem Book, p. 53

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin and English.png English text

Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris.
Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save.
Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have.
Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris.
Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side;
Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied,
but suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.

English.png English translation

"I do not wish the death of a sinner." These are the words of the Saviour.

Korean.png Korean translation

'죄인의 죽음을 바라지 않나이다' 이는 구세주의 말씀이라
아버지여 저는 인류 구속을 위해 하늘에서 내려보내진 아버지의 獨子이오니
아버지여 저는 아버지의 뜻대로 만사를 이루고 행했나이다
아버지여 이제 저의 소망은 오로지 이러하니 '죄인의 죽음을 바라지 않나이다'
아버지여 인류를 위하여 사방에서 입은 저의 쓰린 고통을 보옵소서
태어남에서 쓰디쓴 죽음까지 어떠한 아픔도 마다한 적 없사오며
그 모든, 모든 것을 다만 이를 위해 겪었나니 '죄인의 죽음을 바라지 않나이다'

German.png German translation

"Ich möchte nicht den Tod des Sünders"
dies sind die Worte des Erlösers.

Vater, ich bin dein einziger Sohn,
hinabgesandt vom Himmel, die Menschheit zu retten.
Vater, alles habe ich nach
deinem Willen erfüllt und getan,
Vater ich habe nur diesen einen Wunsch:
Ich möchte nicht den Tod des Sünders.

Vater, siehe an meine schmerzhafte Pein,
die ich allenthalben für den Menschen erlitten habe;
Von Geburt bis zum bittersten Tod
habe ich mich keinem Schmerz entzogen,
sondern erlitt alles nur für dieses:
Ich möchte nicht den Tod des Sünders.

Translation by Peter Rottländer