Non rumor di tamburi (Alessandro Striggio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-05)  CPDL #34145:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-05).   Score information: Letter, 6 pages, 107 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.
  • (Posted 2010-11-10)  CPDL #22595:      (XML)
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2010-11-10).   Score information: A4, 3 pages, 216 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML file is zipped. Transcribed from the "Musica Divina di XIX autori illustri a IIII. V. VI et VII voci, nuovamente raccolta da Pietro Phalesio et data in luce in Anversa - 1588". The keys, time signatures, notes' values and accidentals are as in the original print. The C clefs are transposed to the G clef and to the modern Tenor clef.

General Information

Title: Non rumor di tamburi
Composer: Alessandro Striggio
Lyricist: Ludovico Ariosto (Orlando Furioso, Canto XXV:68)

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1571 in Secondo libro de madrigali a sei voci, no. 15
    2nd published: 1583 in Musica divina di 19 autori illustri, no. 54
    3rd published: 1590 in The first sett, of Italian madrigalls Englished (Thomas Watson) – English contrafact, no. 26
Description: Congratulamini videte omnes is a contrafact of this work, by Simone Molinaro.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Non rumor di tamburi o son di trombe
Furon principio a l’amoroso assalto
Ma baci ch’imitavan le colombe
Davan segn’hor di gire hor di far alto
Usam’altr’arme che saett’o frombe
Io senza scala in su la rocca salto
E lo stendardo piantovi di botto
E la nemica mia mi caccio sotto

English.png English translation

Were not the drums' noise or the trumpets' sound
That start mounting the love assault
But kisses imitating the doves
Gave signal sometimes to go sometimes to stop
We used weapons other than darts or slings
Without ladder I jump up on the stronghold
And suddenly I knock in the banner
And I put my enemy (she) under me

English.png English translation

It was not the rattling of the drums, nor the trumpets' clangour
That initiated the attack on Love's citadel
But kisses, as of doves,
Signalling the advance or retire.
We bore arms other than arrows or slingshot;
I storm the keep without a ladder
And cause the colours to be struck.
And I subdue my female opponent.

(trans Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)