Non sono in queste rive (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-13)  CPDL #68376:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-03-13).   Score information: Letter, 3 pages, 76 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-04-22)  CPDL #31745:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-22).   Score information: A4, 4 pages, 154 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2011-02-26)  CPDL #23196:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: m38, alto, both Gs should be sharp?

General Information

Title: Non sono in queste rive
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Non sono in queste rive
fiori così vermigli
come le labbra de la donna mia,
né 'l suon de l'aure estive
tra fonti e rose e gigli
fa del suo canto più dolce armonia.
Canto che m'ardi e piaci,
t'interrompano solo i nostri baci!

English.png English translation

There are upon these shores
no flowers as red
as my mistress’ lips,
nor does the sound of summer winds
amidst fountains, roses, and lilies
produce sweeter harmonies than her singing.
Song that inflames and pleases me,
may our kisses alone interrupt you.

Translation by Campelli
French.png French translation

Il n’y a sur ces rives
de fleurs aussi vermeilles
que les lèvres de mon amoureuse.
Ni le son de vents d'été
entre fontaines, roses et lis
produit harmonie plus douce que son chant.
Chant, tu qui m’avives et me plais,
rien ne t’interrompt, sauf nos baisers.

Translation by Campelli