Nova bellezza (Innocentio Alberti)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-06-26)  CPDL #69810:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-06-26).   Score information: A4, 8 pages, 188 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Originla note values. Transposed up a major second.

General Information

Title: Nova bellezza
Composer: Innocentio Alberti
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Cipriano de Rore), no. 12
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Nova bellezza in habito gentile
Volse il mio core a l’amorosa schiera,
Ove’l mal si sostien , e’l ben si spera.
Gir mi convien, e star com’ altrui vuole,
Poi ch’al vago pensier fu post’un freno
Di dolci sdegni , e di pietosi sguardi:
E’l chiaro nome , e’l suon de le parole
Della mia Donna, e’l bel viso sereno
Son le faville, Amor, perché il cor m’ardi.
Io pur spero, quantunque che fia tardi:
Ch’ avegna ella si mostre acerba e fiera;
Humil amante vince donna altiera.

German.png German translation

Eine neue Schönheit, mit anmutigem Wesen,
hat mein Herz der verliebten Schar zugesellt,
wo dasLeid herrscht und das Glück erhofft wird.
Gehen und stehen muss ich nun nach fremdem Willen,
denn dem freien Denken wurde ein Zaum angelegt
von süßem Zorn und mitleidigen Blicken:
und der glänzende Ruf, und der Klang der Stimme
meiner Dame, und das schöne heitere Gesicht
sind die Funken, Amor, die mein Herz brenen lassen.
Doch ich hoffe noch, möge es auch lange dauern,
dass, wenn sie sich auch hart und wild zeigt,
ein demütiger Liebender die hochmütige Frau besiegt.

Translation by Gerhard Weydt
German.png German translation

Zierlich geschmückt, ließ eine neue Schönheit
Mein Herz der Liebesschar sich anvertrauen,
die immer hofft bei gegenwärt’gem Grauen.
Nach Andrer Willen muß ich stehn und wallen,
Seitdem gezügelt der Gedanken Wilde
ein süßer Zorn nebst mitleidvollen Blicken;
Und lichter Name und er Wort’ Erschallen
Von meiner Frau’n, und schöner Wangen Milde
Durch dich, o Amor, heiß mein Herz durchzücken.
Doch hoff’ ich noch, wie spät sich’s möge schicken;
Denn ob sie streng und wild auch anzuschauen,
Demüthge Liebe siegt ob stolzen Frauen.

Poetische deutsche Übersetzung von Karl Förster
English.png English translation

A new beauty, of graceful being,
has added my heart to the amorous host,
where pain prevails, and luck is hoped for.
Go and stay I must at somebody else’s will,
for the free thinking has been restricted
by sweet scorn and pitying gazes:
and the splendid repute, and the sound of the voice
of my lady, and the beautiful cheerful face
are the sparks, Amor, that make my heart burn.
Butr still I hope, though it may take long,
that, although she may show herself severe and fierce,
a humble lover will conquer a proud lady.

Translation by Gerhard Weydt