O Baurenknecht, lass mir die Rösslein stan (Jacob Meiland)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-02-12)  CPDL #68041:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-02-12).   Score information: A4, 1 page, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: O Baurenknecht, lass mir die Rösslein stan
Composer: Jacob Meiland
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1590 Cygneae cantiones (Jacob Meiland), no. 22
Description: Dedicated to Ernst Bolte, organist in Celle

External websites:

Original text and translations

Einige Quellen des Textes haben „Röslein“, aber es gab ein Sprichwort „Bauer, lass die Rösslein stan, sie sind für einen Edelmann“, um auszudrücken, dass etwas einen nichts anging.
The stinging nettle was a symbol of love’s burning.

German.png German text

O Baurenknecht, lass mir die Rösslein stan,
sie sein nicht dein,
du trägst wohl noch von Nesselkraut
ein Kränzelein.

Das Nesselkraut ist gar bitter und herb
und brennt mich sehr,
verlorn hab ich mein schönes Lieb,
das reut mich sehr.

Es reut mich sehr und tut meim Herzen weh,
gesegn dich Gott,
mein feiner Buhl, ich seh dich
nu und nimmermehr.

English.png English translation

O farmhand, leave the horses alone,
they are not yours,
you still wear a wreath
made from nettles.

The nettle herb is very bitter and harsh
and burns me much,
I have lost my beutiful love,
it much grieves me.

It grieves me and does hurt my heart,
Gob bless you,
my pretty love, I will see you
nevermore.

Translation by Gerhard Weydt