O quam beatum est (Teodoro Riccio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-09-07)  CPDL #81857:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-09-07).   Score information: A4, 11 pages, 251 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third because of the chiavette used.
  • (Posted 2024-09-07)  CPDL #81856:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-09-07).   Score information: A4, 11 pages, 252 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: O quam beatus est
Composer: Teodoro Riccio
Lyricist: Marcantonio Flaminio
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Unknown
Instruments: A cappella

    Manuscript 1550 or later in Chorbuch Ansbach: Riccio, Lasso, Regnart, p. 183
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O quam beatum est pacis insolubili
Fratres ligari vinculo!
O qualia bona, et quanta secum gaudia
Apportat alma Caritas!
Quales odores spirat unguenti liquor
Stillans Aaronis sacro
E vertice aureas ad oras vestium,
Tales odores candida
Pax, atque amoris mutui concordia
Afflant piorum mentibus.
Ut ros Sionis decidens iugum, et avia
Hermonis alti pascua
Foecundat, ita quas incolit domos pia
Pax, ditat omnibus bonis.
Nam degit ubi Pax, et beata Caritas,
Ibi coelitum degit pater.

German.png German translation

O wie glückselig ist es, wenn Brüder sich verbinden
durch ein unlösbares Band des Friedens!
Oh welche Wohltaten und wie viele Freuden
bringt mit sich die erhabene Nächstenliebe!
So wie die Düfte verströmt das Salböl,
das von Aarons heiligem Haupt herabträufelt
zum goldenen Saum seines Kleides,
so wehen der glückliche Friede
und die Eintracht gegenseitiger Liebe
Düfte zu dem Gemüt der Frommen.
Wie der Tau, der vom Berge Sion herabfällt
und die einsamen Weiden des hohen Hermon
befruchtet, so weilt der fromme Friede in jenen Häusern,
bereichert sie mit allen Wohltaten.
Denn wo Friede und selige Liebe sind,
da ist der himmlische Vater.

Translation by Gerhard Weydt