Of one that is so fair and bright,
Velut maris stella
Brighter than the day is light;
Parens et puella.
I cry to thee to turn to me,
Lady, pray thy Son for me
Tam pia
That I may come to thee
Maria.
In sorrow, counsel thou art best,
Felix fecundata.
For all the weary thou art rest,
Mater honorata.
Beseech him in thy mildest mood,
Who for us did shed His blood
In Cruce
That we may come to Him
In luce.
Lady, flow’r of ev’rything,
Rosa sine spina,
Thou bore Jesus Heaven’s King,
Gratia Divina,
Of all I say thou bore the prize
Lady, Queen of Paradise
Electa,
Maiden mild, Mother
Es effecta.
German translation
Von einer Frau so strahlend schön,
ganz wie der Stern des Meeres,
strahlender als Licht zu sehn;
Mutter und Mädchen.
Ich rufe zu dir, hilf du mir,
Herrin, deinem Sohn sprich für,
so fromm,
dass einst zu dir ich komm,
Maria.
Wenn wir trauern, stehst du uns am besten bei,
du glücklich schwanger Gewordene,
all die Ermatteten können bei dir Kraft sammeln,
gepriesene Mutter,
flehe ihn an, in deiner sanftesten Weise,
ihn, der für uns sein Blut vergoss am Kreuz,
dass wir zu ihm kommen dürfen ins Licht.
Herrin, Blum’ aus was da ist,
Rose ohne Dorn,
du gebarst den König Christ,
göttliche Gnade,
du trägst, von all’n, den Preis
Königin des Paradeis,
auserwählte,
Magd mild, Mutter,
dazu bist du gemacht.