Or vray Dieu (Jean Richafort)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-18)  CPDL #51513:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-10-18).   Score information: A4, 3 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information


This work has been misattributed.
See notes for details and correct composer below.

Title: Or vray Dieu
Composer: Jean Richafort

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1552 in La fleur de chansons et cincquiesme livre a trois parties (Tielman Susato), no. 25
    2nd published: 1560 in Variarum linguarum tricinia (Berg & Neuber), no. 30
    3rd published: 1569 in Recueil des fleurs tiers livre (Pierre Phalèse), no. 4
    4th published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 66
Description: The attribution to Richafort by Phalèse is questionable; Crequillon has been suggested as a probable composer. The work is attributed to him by Susato and Berg & Neuber.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Or, vray Dieu, qu'il est ennuyeux
Celluy qui a perdu s’amye!
J'en ai une longtemps aymé
que j'ai perdue par ennuye.
Je suis en grand mélancolye,
à peu comme désespéré,
Il vous souvien’ de vostr’amye
qui a esté longtemps passée.

Modern French
Or, vrai Dieu, qu'il est dans les ennuis
celui qui a perdu son amie!
J'en ai aimé longtemps une
que j'ai perdue par ennui.
Je suis en grande mélancolie,
un peu désespéré,
car je ne me souviens de votre amie
qui est passée, il y a longtemps.

English.png English translation

Dear God, how tedious is he
Who has gone and lost his coquette!
I loved one a long time, you know,
But I lost her – why, I forget.
I was really quite steeped in regret,
It was almost a sort of blow,
Reminds you of your girl, I’ll bet:
The one who left you long ago.

Translation by Thomas Daughton