Pere eternel, qui nous ordonnes
n’avoir soucy du lendemain,
des biens que pour ce jour nous donnes
te mercions de cueur humain.
Or puis qu’il t’a pleu de ta main
donner au corps mangier & boire,
plaise toy du celeste pain
paistre nos âmes à ta gloire.
Modern French text
Prière après le repas
Père éternel qui nous ordonnes
n'avoir souci du lendemain,
des biens que pour ce jour vous nous donnes,
te mercions de cœur humain.
Or puis qu’il t’a pleu de ta main
donner au corps manger & boire,
plaise toi du céleste pain
paître nos âmes à ta gloire.
Dutch translation
Translation by Dick Wursten Dankgebed na het eten
Eeuwige Vader, gij die ons zegt
‘maak u geen zorgen voor morgen’
voor ‘t goede dat gij heden geeft
danken wij u van harte, Heer.
Daar’t u behaagt heeft uit uw hand
het lichaam spijs en drank te geven,
behage ’t u ook met hemels brood
de ziel te spijzen – tot uw glorie.
English translation
Grace after meals
Eternal father, who ordains
that we not worry about tomorrow,
for the bounty which you give us for this day
we thank you with our whole heart.
Now since it has pleased you from your hand
to give to our body food and drink,
may it please you to feed our souls
with heavenly bread, to your glory.