Passio secundum Mathaeum (Tomás Luis de Victoria)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-10-19)  CPDL #08222:  Network.png PDF, PS, MIDI & LilyPond files
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-10-19).   Score information: A4, 5 pages, 111 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Pasión segun San Mateo, listed under 'Oficio de Semana Santa' (Palm Sunday). Full score and individual parts available as midi files. Only polyphonic turbae are included.

In English

  • (Posted 2023-03-30)  CPDL #73246:     
Editor: Richard Mix (submitted 2023-03-30).   Score information: Letter, 13 pages, 162 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A quick reformatting of CPDL 11202, cut down for the Short Form (starting at Trial before Pilate, but including the 2pp of entombment).
  • (Posted 2021-03-19)  CPDL #63575:   
Editor: Karol Jaworski (submitted 2021-03-19).   Score information: Octavo, 20 pages, 1.07 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: English edition using KJV translation. Verses as per Book of Common Prayer reading for Palm Sunday(beginning with Victoria's Nno. 10 "Quid ad nos". Both solo (plainchant) and 4-part turbam (T.L. de Victoria) parts included.
  • (Posted 2006-03-10)  CPDL #11202:      (Sibelius 2)
Editor: Bud Clark (submitted 2006-03-10).   Score information: Letter, 64 pages, 370 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Narration and turba choruses for Passion, in English. misattributed to Lassus, see Talk.

General Information

Title: Passio secundum Mathaeum
Composer: Tomás Luis de Victoria

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredOratorioPassion

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:
Description: Oficio de Semana Santa

External websites:

Original text and translations

Last supper

Latin.png Latin text

(turbae only)
1. Non in die festo,
ne forte tumultus fieret in populo.

2. Ut quid perditio haec? potuit
enim unguentum istud venumdari multo,
et dari pauperibus.

3. Ubi vis paremus tibi comedere pascha?

English.png English translation

(as given in CPDL 11202)
[Based on 1. "…ne forte…"] The Passion of our Lord Jesus Christ according to Matthew.
At that time one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests and said, "What will you give me if I betray him to you?" They paid him thirty pieces of silver and from that moment he began to look for an opportunity to betray him.
On the first day of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus saying:

3. "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
He said: "Go into the city, to a certain man, and tell him, 'The Teacher says: My time is near, I will keep the Passover at your house with my disciples.'"
So the disciples did as Jesus directed them and they prepared the Passover meal.
When it was evening, he took his place with the twelve, and when they were eating, he said: "Truly I tell you, one of you will betray me."
And they became greatly distressed and began to say to him one after another: "Surely not I, Lord?"
He answered: "The one who has dipped his hands into the bowl with me will betray me.
The Son of Man goes as it is written of him; but woe to that one by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that one not to have been born."
Judas, who betrayed him, said: "Surely not I, Rabbi?" He replied: "You have said so".
While they were eating, Jesus took a loaf of bread and, after blessing it, he broke it, gave it to the disciples and said: "Take, eat; this is my body."
Then he took the cup and, after giving thanks, gave it to them saying: "Drink from it, all of you, for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. I tell you, I will never again drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's Kingdom."
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Then Jesus said to them: "You will all become deserters because of me this night; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' But after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee."
Peter said to him: "Though all become deserters because of you, I will never desert you".
Jesus said to him: "Truly I tell you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times."
Peter said to him: "Even though I must die with you, I will not deny you". And so said all the disciples. Then Jesus went with them to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: "Sit here, while I go over there and pray."
He took with him Peter and the two sons of Zebedee and he began to be grieved and agitated. Then he said to them: "I am deeply grieved, even to death; remain here and stay awake with me."
And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed. "My Father, if it is possible, let this cup pass from me, yet not what I want but what you want."
Then he came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter: "So, could you not stay awake with me one hour? Stay awake and pray that you may not come into the time of trial; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Again he went away for the second time and prayed, saying: "My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done."
Again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy.
So living them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words. Then he came to the disciples and said to them: "Are you still sleeping and taking your rest? See, the hour is at hand and the Son of Man is be betrayed into the hands of sinners. Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand."
While he was still speaking, Judas - one of the twelve – arrived; with him was a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Now the betrayer had given them a sign saying: "The one I will kiss is the man; arrest him." At once he came up to Jesus and said: "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
Jesus said to him: "Friend, do what you are here to do." Then they came and laid hands on Jesus and arrested him. Suddenly, one of those with Jesus put his hand on his sword, drew it and struck the slave of the high priest, cutting off his ear.
Then Jesus said to him: "Put your sword back into its place, for all who take the sword will perish by the sword. Do you think that I cannot appeal to my Father, and He will at once send me more than twelve legions of angels? But how then would the scriptures be fulfilled, which say it must happen in this way?"
At that hour, Jesus said to the crowds: "Have you come out with swords and clubs to arrest me as though I were a bandit? Day after day I sat in the Temple teaching, and you did not arrest me. But all this has taken place so that the scriptures of the prophets may be fulfilled."
Then all the disciples deserted him and fled.

Trial before Caiphas

Latin.png Latin text

4. Hic disit:
Possum destruere templum Dei,
et in triduo reaedificare illud.

5. Reus est mortis.

6. Prophetiza nobis, Christe,
quis est qui te percussit?

English.png English translation

Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, in whose house the scribes and the elders had gathered. But Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside, he sat with the guards in order to see how this would end.
Now the chief priest and the whole council were looking for false testimony against Jesus so that they might put Him to death, but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward and said:

4. "This fellow said, 'I am able to destroy the Temple of God and to build it in three days.'"
The high priest stood up and said: "Have you no answer? What is it that they testify against you?"
But Jesus was silent. Then the high priest said to him: "I put you under oath before the living God, tell us if you are the Messiah, the Son of God."
Jesus said to him: "You have said so. But I tell you, from now on, you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of the heaven”.
Then the high priest tore his clothes and said: "He has blasphemed! Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy. What is your verdict?"
They answered:

5. "He deserves death".
Then they spat in his face and struck Him - some slapped him saying:

6. "Prophesy to us, you Messiah! Who is it that struck you?"

Peter's denial

Latin.png Latin text

7. Et tu cum Jesu Galilaeo eras.

8. Et hic erat cum Jesu Nazareno.

9. Vere et tu ex illis es:
nam et loquela tua manifestum te facit.

English.png English translation

Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came to him and said:
7. "You also were with Jesus the Galilean."

But he denied it before all of them, saying: "I do not know what you are talking about".
When he went out to the porch, another servant girl saw him, and she said to the bystanders:
8. "This man was with Jesus of Nazareth".

Again he denied it with an oath: "I do not know the man".
After a little while, the bystanders came up and said to Peter:
9. "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you".

Blood money

Latin.png Latin text

10. Quid ad nos? Tu videris.

11. Non licet eos mittere in corbonam:
quia pretium sanguinis est.

English text (or link to a text page) needs to be added.   Question.gif

Trial before Pilate

Latin.png Latin text

12. Barabbam.

13. Crucifigatur.

14. Sanguis ejus super nos,
et super filios nostros.

15. Ave, Rex Judaeorum.

16. Vah, vah, qui destruis templum Dei,
Et in triduo reedificas illud.
Salva te met ipsum.
Si Filius Dei es,
descende de cruce.

17. Alios salvos fecit,
seipsum non potest salvum facere:
si Rex Israel est,
descendat nunc de cruce,
et credimus ei:
confidit in Deo:
liberet eum nunc, si vult,
dixit enim:
quia Filius Dei sunt.

18. Eliam vocat iste.

'19. Sine videamus, anveniat
Elias liberans eum.

20. Vere Filius Dei erat iste.