Psalm 64

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 P S A L M S54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

General information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 63)

Latin.png Latin text

1  In finem. Psalmus David.
2  Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor; a timore inimici eripe animam meam.
3  Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem.
4  Quia exacuerunt ut gladium linguas suas; intenderunt arcum rem amaram,
5  ut sagittent in occultis immaculatum.
6  Subito sagittabunt eum, et non timebunt;
  firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos;
dixerunt: Quis videbit eos?
7  Scrutati sunt iniquitates; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo
ad cor altum,
8  et exaltabitur Deus. Sagittae parvulorum factae sunt plagae eorum,
9  et infirmatae sunt contra eos linguae eorum.
Conturbati sunt omnes qui videbant eos,
10  et timuit omnis homo. Et annuntiaverunt opera Dei, et facta ejus intellexerunt.
11  Laetabitur justus in Domino, et sperabit in eo,
et laudabuntur omnes recti corde.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end, as psalm of David.
1  Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
2  Hide me from the gathering together of the froward: and from the insurrection of wicked doers;
3  Who have whet their tongue like a sword: and shoot out their arrows, even bitter words;
4  That they may privily shoot at him that is perfect:
  suddenly do they hit him, and fear not.
5  They encourage themselves in mischief: and commune among themselves how they may lay snares, and say that no man shall see them.
6  They imagine wickedness, and practise it: that they keep secret among themselves, every man
in the deep of his heart.
7  But God shall suddenly shoot at them with a swift arrow: that they shall be wounded.
8  Yea, their own tongues shall make them fall:
insomuch that whoso seeth them shall laugh them to scorn.
9  And all men that see it shall say, This hath God done: for they shall perceive that it is his work.
10  The righteous shall rejoice in the Lord, and put his trust in him:
and all they that are true of heart shall be glad.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady), 1698

Paraphrase by James Merrick, 1765

Jeremy Belknap version, 1795

English.png English text

Lord, hear the voice of my complaint,
To my request give ear;
Preserve my life from cruel foes,
And free my soul from fear.

O hide me with thy tend'rest care
In some secure retreat,
From sinners that against me rise,
And all their plots defeat.

See how, intent to work my harm,
They whet their tongues like swords;
And bend their bows to shoot their darts,
Sharp lies and bitter words.

Lurking in private, at the just
They take their secret aim;
And suddenly at him they shoot,
Quite void of fear and shame.

To carry on their ill designs
They mutually agree;
They speak of laying private snares,
And think that none shall see.

With utmost diligence and care
Their wicked plots they lay;
The deep designs of all their hearts
Are only to betray.

But God, to anger justly moved,
His dreadful bow shall bend,
And on his flying arrow's point
Shall swift destruction send.

Those slanders, which their mouths did vent,
Upon themselves shall fall;
Their crimes, disclosed, shall make them be
Despised and shunned by all.

The world shall then God's pow'r confess,
And nations trembling stand,
Convinced that 'tis the mighty work
Of his avenging hand.

Whilst righteous men, whom God secures,
In him shall gladly trust;
And all the listening earth shall hear
Loud triumphs of the just.

English.png English text

Thy suppliant's voice propitious hear;
My life, blest Lord, from hostile fear
Secure, while men of impious mind,
Their powers in secret league combined,
With factious rage my soul pursue,
And hide, O hide me from their view.

Behold the slaughter-breathing throng,
Whet as a sword their baleful tongue,
And words, as arrows keen, prepare,
That edged with death shall walk the air,
Concealed from sight each fear disclaim,
And level at the just their aim,
Nor rest, till in the blameless heart
Their hand has lodged the sudden dart.

Their dire designs, in guilt allied,
They form; secure, their snares provide;
"And who our aim shall thwart? What eye
"(They ask,) the hidden death descry?"
With future mischiefs teem their breasts,
(As each to each new wiles suggests,)
And seek in art's obscures veil
Their guilty purpose to conceal.

Ah! wretches, whither will ye fly?
Behold the arrow from on high
Descend, that bears upon its wing,
The wrath of heaven's offended King:
The fatal shaft its errand knows,
And red with hottest vengeance glows.

Their tongue, that seeks another's hurt,
Itself their footsteps shall subvert,
And passers by with inward dread
Behold them on the earth outspread.

Each heart shall own, with reverent thought,
That Thou the work, great God, hast wrought,
And, pleased, thy chastisements shall trace:
Inflicted on their guilty race,
While, rescued from their rage, the just,
Exulting, fix on Thee their trust.

English.png English text

O Lord, to our request give ear,
And free our souls from hostile fear ;
For crafty men, of impious mind,
Their powers in secret league combined:
With factious rage their plots devise,
And vent their malice, mixed with lies.

Behold the slaughter-breathing throng,
Whet like a sword their threatening tongue
And bend their bows, to shoot their darts,
Against the men of upright hearts,
In works of mischief they agree,
And vainly think that none shall see.

But, wretches, whither will ye fly?
Behold the arrow from on high!
Descends, and bears, upon its wing,
The wrath of heaven's offended king!
Your slanders on yourselves shall fall,
Hated, despised and shunned by all.

The world shall then God's power confess,
His wisdom, love and righteousness ;
And men shall see, with reverend thought,
The wonders that his hand hath wrought,
While all shall own his dealings just,
The righteous in his name shall trust.

Portions of Belknap's paraphrase taken from those of Tate & Brady and Merrick, which Belknap carefully cite.

Káldi fordítás (63. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig Dávid zsoltára.
Hallgasd meg, Isten! az én imádságomat, mikor könyörgök; az ellenség félelmétől mentsd meg lelkemet.
Te oltalmazasz engem a roszalkodók gyülekezetétől, a gonosztevők sokaságától.
Mert megélesítik nyelveiket, mint a kardot; megvonják a kézíjat, a keserű szert,
hogy lövöldözzék titkon az ártatlant.
Hirtelen meglövik őt, és nem félnek; megerősítik magokat a gonosz dologban; beszélnek, hogy tőröket vessenek, és mondják: Ki látja azokat?
Gonoszban törik fejöket, a fondorkodók elfáradnak az ármánykodásban, s az ember szive fölemelkedik;
de az Isten fölmagasztaltatik. Kisdedek nyilai az ő sebesítésök.
és nyelveik megerőtlenednek önmagok ellen. Eliszonyodnak mindnyájan, kik őket látják.
és minden ember fél, és hirdeti az Isten cselekedeteit, és elismeri az ő tetteit.
Az igaz örvendeni fog az Úrban, és benne bízni, és dicsértetni fog minden igaz szivű.