Psalm 8
Table of Psalms << Psalm 8 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine Dominus noster for settings of v. 2 as the gradual for Pentecost IX.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Percy Buck — Double chant in G major
- Johann Michael Haydn — Domine Dominus noster, MH 491
- Claude Le Jeune — O Nostre Dieu et Seigneur amiable
- Orlando di Lasso — Domine Dominus noster
- Henry Purcell — O Lord our governor, Z 141
- Heinrich Schütz — Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam, SWV 343
- Heinrich Schütz — Mit Dank wir sollen loben, SWV 104
- Remi Studer — C - Trinité : Psaume et Acclamation
- John S. Wilson — Psalm 8
Text and translations
Clementine Vulgate![]() 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. |
Douay-Rheims Bible![]() 1 Unto the end, for the presses: a psalm of David |
Church of England 1662 Book of Common Prayer![]() Unto the end, for the presses, a psalm of David. |
King James Version![]() 1 O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
Luther's translation
German text
1 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
2 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
3 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
5 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
6 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
9 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig sajtókra, Dávid zsoltára.
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött.
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót.
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál:
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt?
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt,
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt.
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is.
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit.
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!
Metrical paraphrases
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)![]() O God our Lord, how wonderful |
Metrical New Version (Tate & Brady)![]() O thou to whom all creatures bow |
Metrical version by James Merrick![]() Immortal King! through earth's wide frame |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
![]() VERSION 1. (S. M.) |
VERSION 2. (C. M.) |
VERSION 3 PART 1, v. 1-2 (L. M.) |
Genevan Psalter
![]() Clement Marot (1551) |
Adonc ie di à part moy, ainsi comme |
Brebis & boefs, & leurs peaux & leurs laines, |