Puer natus est
Puer natus est nobis is the introit for the Mass of Christmas Day and, in the Extraordinary Form, its Octave. It is drawn from Isaiah 9:6; the verse is from Psalm 98 (97) and the antiphon is repeated after the Gloria Patri.
Morales and Macchi set a shorter (and unidentified) text with 2 verses from Luke and John with alleluias. Senfl sets the standard antiphon, beginning after a plainsong intonation. Schütz sets German versions in Ein Kind ist uns geboren, SWV 302 (Heinrich Schütz) and Ein Kind ist uns geboren, SWV 384 (Heinrich Schütz), and of course Handel set the English text at the midpoint of Messiah, Part One.
None of these shold be confused with the non-liturgical hymn Puer natus in Bethlehem or with Puer nobis nascitur. There is also an antiphon for vespers of The Nativity of John the Baptist, Puer qui natus est (LU p. 1343).
Settings
Puer natus est
|
Ein Kind ist uns geboren
Uns ist ein Kind geborenInfano naskiĝis al ni |
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Puer natus est nobis (3 settings)
- Anonymous — Puer natus est nobis (D-ERu 473-1)
- Gregorian chant — Puer natus est nobis
- Firmin Lebel — Puer natus est
Text and translations
Latin text Puer natus est nobis Un niño nos ha nacido, Infano naskiĝis al ni, Filo estas donita al ni. |
English translation A boy is born to us, Un enfant nous est né, |
Variant 1
Latin text Puer natus est nobis et filius datus est nobis. |
English translation Translation by Mick Swithinbank Een kind is ons geboren, een zoon ons gegeven. |
German version
German text
Ein Kind ist uns geboren,
Ein Sohn ist uns gegeben,
welches Herrschaft ist auf seiner Schulter
und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held,
Ewigvater, Friedefürst,
aud daß seine Herrschaft groß werde
und des Friedens keine Ende
auf dem Stuhl Davids und seines Königreichs,
daß er's zurichte und stärke
mit Gericht und Gerechtigkeit
von nun an bis in Ewigkeit.
Solches wird tun
der Eifer des Herren Zebaoth.