Quand'io miro le rose (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_zip.gif Zip file
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-30)  CPDL #73663:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-04-30).   Score information: Letter, 2 pages, 46 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2012-10-24)  CPDL #27479:         
Editor: James Gibb (submitted 2012-10-24).   Score information: A4, 1 page, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #18444, with minor alterations. Revised files uploaded 27/02/18.
  • (Posted 2008-12-04)  CPDL #18444:     
Editor: Phillip Grow (submitted 2008-12-04).   Score information: Letter, 1 page, 15 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Quand'io miro le rose
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Angelo Grillo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1598 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 9
Description: Editio princeps: Venice, Antonio Gardano, 1598. Dedication by the composer to Ferrante Gonzaga, Prince of Molfetta and Lord of Guastalla. Venice, October 20, 1598. Text: Angelo Grillo, alias Livio Celiano, in Rime di diversi celebri poeti dell’età nostra, edited by G.B. Licino, Bergamo, C. Ventura, 1587

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quand'io miro le rose
ch'in voi natura pose
e quelle che v'ha l'arte
nel vago seno sparte,
non so conoscer poi
se voi le rose o sian le rose voi.

English.png English translation

When I look upon the roses
with which nature has blessed you
and those which art has scattered
upon your graceful breast,
I cannot tell whether
it is you that are the roses or the roses that are you.

Translation by Mick Swithinbank
 

When I admire the roses
that nature placed in you,
and those that art
has sprewn on your lovely bosom,
I cannot tell
whether you are the roses, or the roses you.

Translation by Campelli