Firstpublished: ca. 1560 in Proteleios, no. 1 Description: One of three motets for a wedding
External websites:
Original text and translations
Although it is incomplete, I offer my attempt at translating the Latin text, in the hope that someone better suited for this task may correct or improve it. Please inform me if you do so. (G. W.)
Latin text
Quisquis adest liciti nunc testis et hospes amoris,
nobiscum sonet has lingua animoque preces.
Summe pater proprio socians duo pectora flatu,
Totque manus gnati voce manuque tui,
Quando tua primos dextra copulante parentes
Sanxisti primus foedera coniugii
Ante oculos nuptam statuens laetantis Adami,
ossis os éque (eiusque?) viri quae caro carne fuit.
Hoc quoque Christophoro faxis contingat amanti,
cuncta super solum te Deus alme suum,
Proxima deinde coles, qua flamma est Barbara sponsa,
Sponsa Deo et nupto tota beata suo.
O utinam nodusque tenax et amabile vinclum connubium hoc duce te,
sit mane atque novum,
Christophoro id nostro clara nos voce precamur,
Optat idemque suo Barbara Christophoro.
German translation
Wer immer als Zeuge oder Gast der vergönnten Liebe zugegen ist,
möge mit uns mit Zunge und Geist erklingen lassen diese Gebete.
Höchster Vater, mit deinem eigenen Atem zwei Herzen vereinigend,
so viel Macht mit Stimme und Arm deines Geschöpfes (?),
als du mit deiner verbindenden Rechten den ersten Ureltern
als erster heiligtest den Ehebund,
die Braut vor die Augen des erfreuten Adams stellend,
Bein vom Bein eben dieses Mannes, so dass sie Fleisch von seinem Fleisch war.
O dass doch das feste und liebevolle Band der Ehe dich führen möge,
sei es auch früh am Morgen,
wünschen wir eben diesem unseren Christoph mit heller Stimme,
ebenso wünscht dies Barbara ihrem Christoph.