Author:Torquato Tasso in Rime d'amore. Libro IV. Rime amorose composte ad istanza d'altri, reprinted in Le Rime di Torquato Tasso, ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 462. An online version of Tasso's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.
Se tu mi lasci, perfida, tuo danno:
non ti pensar che sia
misera senza te la vita mia.
Misero ben sarei
se miseria i' stimassi e non ventura
perder chi non mi cura
e ricovrar quel che di me perdei.
Misera tu, che per novello amore
perdi quel fido core
ch’era piú tuo che tu di te non sei;
ma il tuo già non perd’io,
perché non fu mai mio.
Variants:
Marenzio: l. 1: perfido; l. 4: misera; thus making the text sung by a female
Piccioni: l. 3:misero, which is wrong grammatically; l. 8: miser sei tu
Stivori: l. 8: l’altro amore
Saracini’s text is unreliable, see the discussion there
English translation
If you leave me, devious one, the harm befalls you:
do not think that my life will
be miserable without you.
I would be miserable indeed
if I thought it misery and not good fortune
to lose who cares not for me
and recoup what I had lost of myself.
You truly are miserable, who for a new lover
lose that faithful heart
that was yours more than you are of yourself.
As for your heart, I can not lose it,
for it was never mine.
Si tu me délaisses, perfide, dommage à toi:
ne pense pas que ma vie
sera misérable sans toi.
Je serais misérable
si je croyais un mal, et non fortune,
de perdre celle qui ne veut rien de moi
et recouvrer ce que j'ai perdu de moi.
C'est toi qui es misérable, car pour un nouvel amant
tu perds le cœur fidèle
qui était plus à toi que tu ne l'es à toi-même.
Mais ton cœur je ne le perds pas,
car il n'a jamais été à moi.
Jestli mne opustíš, nevěrná, tvoje škoda.
Nemysli, že bez tebe
bídně budu žít.
Snad jen trápil bych se,
kdyby vrtkavá štěstěna chtěla
a já bych ztratil někoho, kdo o mne nestojí
nebo měl znovu to, co mi bylo odepřeno.
Ubohá budeš ty, až s novým miláčkem
ztratíš své věrné srdce,
které ti patřilo víc, než ty sobě samé.
Ale já tvé srdce neztrácím,
vždyť nikdy nebylo mé.
German translation
Wenn du mich verlässt, Treulose, dann ist das dein Schaden,
denke nicht, dass
mein Leben ohne dich elend ist.
Elend würde ich wohl sein,
wenn ich als Unglück ansähe und nicht als glückliches Schicksal,
die zu verlieren, die sich nicht um mich bekümmert,
und wiedergewinnen zu versuchen, was ich verloren habe.
Armselig bist du, weil für eine neue Liebe
du jenes treue Herz verlierst,
das mehr dein war als selbst es bist,
aber deines verliere ich ja nicht,
denn es war ja nie mein.