Sei gegrüßet, Maria, SWV 333 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-06-16)  CPDL #50154:        
Editor: James Gibb (submitted 2018-06-16).   Score information: A4, 7 pages, 103 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised, and note values halved in the triple-time sections.
  • (Posted 2005-01-06)  CPDL #08785:  IMSLP.png
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2005-01-06).   Score information: Letter, 6 pages, 136 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Scroll down to Sei gegrüßet, Maria, SWV 333 (same music as Ave Maria, SWV 334).
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Sei gegrüßet, Maria, SWV 333
Composer: Heinrich Schütz
Source of text: Luke 1: 28-32,34-38

Number of voices: 5vv   Voicing: Soprano-Alto duo, with SSATB chorus.
Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: Basso continuo, strings

First published: 1639 in Kleine geistliche Konzerte II, Op. 9, no. 28
    2nd published: 1887 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 6, no. 52
    3rd published: 1963 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 12, no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Sei gegrüßet, Maria, du Holdselige!
Welch ein Gruß ist das?
Der Herr ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern.
Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott funden;
siehe, du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen,
der wird groß und Sohn des Höchsten genennet werden.
Wie kann das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Fürchte dich nicht, Maria, der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten,
darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genennet werden,
und siehe, Elisabeth, deine Gefreundin ist auch schwanger mit einem Sohne in ihrem Alter
und gehet jetzt im sechsten Monat, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar ist,
denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Siehe, ich bin des Herren Magd, mir geschehe, wie du gesagt hast.
Alleluja.

English.png English translation

Hail, Mary, thou that art highly favoured.
What manner of salutation is this?
the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest:
How shall this be, seeing I know not a man?
Fear not, Mary. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee:
therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age:
and this is the sixth month with her, who was called barren.
For with God nothing shall be impossible.
Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word.
Alleluia.