Si je t'avais donné m'amour (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-07-02)  CPDL #69862:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-07-02).   Score information: A4, 3 pages, 90 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note values. Some notes swapped between Canto and Quinto, see edition for details.

General Information

Title: Si je t'avais donné m'amour
Composer: Giaches de Wert
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1589 in Il primo libro delle canzonette villanelle, no. 13
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Orthographie de la source
Sy ie tauoys donne m’amour
O gentile bergiere
Me donroys tu pas a tontuor
la tiene tout entiere.1

Iaquet sy ie me donne a toy
Me seras tu fedelle
Maymeras tu di par ta foy
D’un amour mutuelle.

Ma robine2 ie tay meray
Ie tay meray robine
Et vn beau present te feray
De ma belle geline3.

Perrot m’ha donne vn bousquet
Affin que ie lay masse
Ie te le don ray mon Iaquet
Et vne belle tasse.

Toutes lesfoys que iey boyray
Vray dieu que seray aise
Aultant de foys ie seu haytray
Que ton Iaquet te bayse.

French.png French text

Interprétation en français (à peu près) moderne
Si je t’avais donné m(on) amour,
o gentille bergère,
me donnerais-tu pas à ton tour
la tienne tout entière?

Jacquet, si je me donne à toi,
me seras-tu fidèle,
m’aimeras-tu, dis par ta foi,
d’un amour mutuelle?

Ma robine, je t’aimerais,
Je t’aimerais, robine,
et un beau présent te ferai
de ma belle geline.

Perrot m’a donné un bouquet,
afin que je l’aimasse,
je te le donnerai, mon Jacquet,
et une belle tasse.

Toutes les fois que j’y boirai,
vrai Dieu, que serais aise,
autant de fois je souhaiterai,
que ton Jacquet te baise.

German.png German translation

Wenn ich dir meine Liebe gegeben habe,
o liebliche Schäferin,
gibst du mir dann nicht auch deinerseits
die deine voll und ganz?

Jacquet, wenn ich mich dir hingebe,
wirst du mir dann treu sein,
wirst du mich lieben, sag es bei deiner Treue,
mit einer ebensolchen Liebe?

Meine Robine, ich werde dich lieben,
ich werde dich lieben, Robine,
und werde dir ein schönes Geschenk machen:
meine schöne Henne.

Perrot hatmir einen Strauß gegeben,
damit ich ihn liebe,
ich gebe ihn dir, mein Jacquet,
und eine schöne Tasse.

Jedesmal, wenn ich daraus trinke,
wahrer Gott, was werde ich froh sein,
genauso oft werde ich wünschen,
dass dein Jacquet dich küsse.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

If I have given you my love,
oh pretty shepherdess,
will you give me on your part
yours full completely?

Jacquet, if I will give me to you,
will you be true to me,
will you love me, tell me by your faith,
with a corrsponding love?

My Robine, I will love you,
I will love you, my Robine,
and I will make you a fine present
of my pretty hen.

Perrot has given me a bouquet
to make me love him,
I will give it to you, my Jacquet,
and a beautiful cup.

Every time I drink from it,
true God, I shall be happy,
as often I will wish
that your Jacquet will kiss you.

Translation by Gerhard Weydt

1: Dans ce vers amour est traité comme féminin 2: Robine: forme feminine de Robin?; sorte de poire („on la peut regarder comme une poire parfaite“, Dictionnaire de Trévoux),, tulipe amarante, donc terme d'affection? 3: geline: poule (< gallina)