Songs of Nature (Antonín Dvořák)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

Complete edition

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-06-15)  CPDL #64776: 
  1. Napadly písně   Score information: A4, 6 pages, 89 kB   
  2. Večerní les rozvázal zvonky   Score information: A4, 8 pages, 118 kB   
  3. Žitné pole   Score information: A4, 4 pages, 90 kB   
  4. Vyběhla bříza běličká   Score information: A4, 6 pages, 108 kB   
  5. Dnes do skoku a do písničky!   Score information: A4, 8 pages, 129 kB   
Editor: sbormistr.cz (submitted 2021-06-15).   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • (Posted 2021-04-04)  CPDL #63907:   
Editor: Karol Jaworski (submitted 2021-04-04).   Score information: A4, 32 pages, 452 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: English translation as written by Fergus Black. Includes piano reduction for rehearsal purposes.
  • (Posted 2018-10-27)  CPDL #51605:             
Editor: Olivier Miakinen (submitted 2019-02-10).   Score information: A4, 26 pages, 477 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Czech lyrics, with added phonetic using IPA (international phonetic alphabet). IPA explanations are in French. (typo fixed 2019-12-10 in opus #5, measure #7)
  • (Posted 2006-04-11)  CPDL #11442:   
Editor: Fergus Black (submitted 2006-04-11).   Score information: A4, 30 pages, 476 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In English translation.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: p21: m37 bass should start with F natural, not F sharp See the discussion page for full description.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: p29: m83 pusating should be pulsating in all voices See the discussion page for full description.

Individual movements

1. Napadly písně (Melodies fell into my soul)

  • (Posted 2012-07-06)  CPDL #26570:     
Editor: Jan Pallas (submitted 2012-06-23).   Score information: A4, 2 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

2. Večerní les rozvázal zvonky (Ev’ning bells ring)

  • (Posted 2011-09-28)  CPDL #24618:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-09-28).   Score information: Executive, 4+1 pages, 263 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

3. Žitné pole (Summer song)

  • (Posted 2004-02-20)  CPDL #06769:  Network.png PDF, MIDI, Scorch and GIF files available.
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: 47.4 x 67 cm, 3 pages, 115 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files. This edition is in English translation, listed as "Summer Song" on external site.

4. Vyběhla bříza běličká (Out of the woods)

  • (Posted 2013-04-29)  CPDL #28951:       
Editor: Jan Pallas (submitted 2013-04-29).   Score information: A4, 4 pages, 127 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

5. Dnes do skoku a do písničky! (Come, let us dance and sing together)

  • (Posted 2008-03-20)  CPDL #26569:     
Editor: Jan Pallas (submitted 2008-03-20).   Score information: A4, 5 pages, 157 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Re-uploaded 2013-04-29

General Information

Title: V přírodě (In Nature’s Realm · In der Natur)
ti Opus number: Op. 63, Burghauser catalog number B 126
Composer: Antonín Dvořák
Lyricist: Vítězslav Hálekcreate page (1835–1874)

Number of voices: 4–8vv   Voicings: SATB and SSAATTBB
Genre: SecularSong_cycle

Language: Czech
Instruments: A cappella

First published: 1882
Description: A separate work for orchestra bears the same title, V Přírodě, and was published as Op.91

External websites:

Original text and translations

1. Napadly písně (Melodies fell into my soul)

Czech.png Czech text

Napadly písně v duši mou,
nezavolány, z nenadání,
jako když rosy napadá
po stéblokadeřavé stráni.

Kol se to mihá perlami,
i cítím dech tak mladý, zdravý,
že nevím, zda jsou radost má,
či pláč mé duše usedavý.

Však rosu luna zrodila,
a není písním v duši stání:
tekou co slast a slza má —
a den se chystá ku svitání.

English.png English translation requested

German.png German translation

Es zog manch Lied ins Herz mir ein,
von wannen weiß ich nicht zu sagen,
fragst du die taubeglänzte Flur,
woher die Halme Perlen tragen?

Rings schimmert reizvoll die Natur,
rings duftet neu erblühtes Leben,
bald fühl’ ich Wonne, fühl’ ich Lust,
bald Wehmut mir die Brust läßt erbeben.

Der Tau erstand im Mondenschein,
und aus dem Herzen quillt der Born der Lieder:
Drin strömen Freud’ dahin und Leid,
und neuer Morgen kehret wieder.

2. Večerní les rozvázal zvonky (Ev’ning bells ring)

Czech.png Czech text

Večerní les rozvázal zvonky,
to ptáci zvoní k tiché skrejši:
kukačka zvoní na ty větší
a slavík na ty líbeznější.

Les každou větev písní kropí
a každý lístek jeho dítě,
na nebes strop jim lampu věsí,
a stříbrné z ní táhne nitě.

A každá nit na konci spánek,
sny jako jiskry v stromech skáčí,
jen laňka se sebe je střásá
a před lesem se v rose máčí.

Teď usnuli i zvoníkové,
les dýchá v prvním zadřímnutí,
a jest-li slavík zaklokotá,
to ze spánku je prokouknutí.

Teď všecko spí, i laňka dřímá,
i zvonky visí dovybdělé,
noc kráčí jako všeho dozvuk —
tak příroda si k spánku stele.

English.png English translation requested

German.png German translation

Hörst du des Haines Abendgeläute,
der Vöglein Sang schon leis’ verklingend,
des fernen Kuckuck neckend’ Rufen,
die Nachtigall, von Liebe zart singend.

Ein sanfter Wind durchrauschet die Zweige,
betaut von feuchtem Perlenkranze,
rings prangt der Wald vom Mondensilber
umwebt mit tausendfachem Glanze.

Bald träumen Halme, träumen Blumen,
in Baumeswipfeln hangen Träume,
nur Rehlein wacht noch, daß im Taue
es Bad und Nachttrunk nicht versäume.

Dann schlummert’s auch, die Vöglein schlummern,
Nachtigall läßt allein nur sich hören,
ihr Liebesliedchen, ihr sanftes Flöten
kann Schläfer nicht, noch Träumer aufwecken.

Drauf schweigt auch sie. Nun ruhen alle,
und Nacht bedeckt mit dunklem Schleier
den Hain und drinnen jeglich’ Leben.
Das ist des Waldes Abendfeier.

3. Žitné pole (Summer song)

Czech.png Czech text

Žitné pole, žitné pole,
jak to zraje vesele!
Každý klásek muzikantem,
klasů jak když nastele.

Hedbávným to šatem šustí,
větřík v skočnou zadupe,
slunce objímá a líbá,
jen to v stéblu zalupe.

Za motýlkem včelka šeptem,
zda kdo v chrpě nevězí,
a ten cvrček posměváček
s křepeličkou pod mezí.

Žitné pole, žitné pole,
jak to zraje vesele!
A má mysl jako v tanci,
jak když písní nastele.

English.png English text

Golden hillsides, golden meadows,
what a pleasant sight to see.
Ev’ry creature joins his fellows
in a joyful melody.

Summer breezes gentle breezes blow.
Summer breezes to and fro.
Ev’ry stalk is a golden store of goodness
Ready now to reap and mow.

See the humming bees whirl after
gladly coloured butterflies.
And the cricket’s chirping laughter
fills the azure summer skies.

Golden hillsides, golden valleys,
what a pleasant sight to see.
Lift your voices to greet the summer
morning, sing and dance so merrily.

German.png German translation

Gold’ne Fluren, gold’ne Ähren,
hei, wie lustig reifen sie!
Halme, sanft im Winde schaukelnd,
spielen auf als Musici.

Schwanken säuselnd auf und nieder,
flüstern, kosen nachbarlich,
heiß berührt vom Sonnenkusse
bebt die Ähre wonniglich.

Bienlein dorten summt dem Falter
scherzend neue Kunde zu;
auch die Wachtel und die Grille
geben neckend keine Ruh.

Gold’ne Fluren, gold’ne Ähren,
lieblich prangend weit und breit.
Freudetrunken lacht die Erde,
wär doch Sommer allezeit.

4. Vyběhla bříza běličká (Out of the woods)

Czech.png Czech text

Vyběhla bříza běličká
jak ze stáda ta kozička,
vyběhla z lesa na pokraj,
že prý už táhne jara báj.

Vyběhla jako panenka,
tak hebká a tak do tenka,
že až to lesem projelo,
a vše se touhou zachvělo.

A táhne šumem jara báj,
vzduch jak na housle, na šalmaj,
vzduch samá vůně, samý květ,
a mladý úsměv celý svět.

Hned každý strom zelený šat
jme svátečně se oblíkat,
a každá haluz, každá snět
chce novou řečí rozprávět.

A jakby k hodům zavolal,
přilítli hosté z blíž i dál,
a za den, za dva širý kraj
a celý svět byl jara báj.

English.png English translation requested

German.png German translation

Birke am grünen Bergeshang,
gleich wie die Geis der Herd’ entsprang,
kamst du nach schwerem Winterstraum
munter hervor zum Waldessaum.

Birklein, im weißen Flügelkleid,
schlank wie die jugendzarte Maid,
voll süßer Ahnung. Alles lauscht
der Kunde, die dein Laub durchrauscht.

Welch’ frohe Botschaft mag das sein,
Tönend wie Geigen und Schalmei’n,
wehend aus sanftbewegter Luft
und rings umher aus Blütenduft?

Schon stehen prangend Baum und Strauch,
geschmückt zum Fest nach alten Brauch,
und jedes Zweiglein, jedes Reis
will singen nun des Schöpfers Preis.

Viel’ Gäste fanden auch sich ein,
manch’ Lied durchhallt den weiten Hain,
und eh’ zwei Tage noch vorbei,
grüßt alle Welt den schönen Mai.

5. Dnes do skoku a do písničky! (Come, let us dance and sing together)

Czech.png Czech text

Dnes do skoku a do písničky!
Dnes pravá veselka je boží,
dnes celý svět a všecko v párku
se vedou k svatebnímu loži.

Ve zvonku květném mušky tančí,
pod travou brouček křídla zvedá,
a vody šumí, lesy voní,
a kdo je nemá, srdce hledá.

Na nebi zapalují svíce.
na západě panenské rdění,
a slavík již to ohlašuje,
ten velkněz, u velebném znění.

Dnes velká kniha poesie
až do kořán je otevřena,
dnes každá struna všehomíru
na žert i pravdu natažena.

A nebe skví se, vzduch se chvěje,
dnes jedna píseň světem letí,
dnes zem a nebe jeden pohár,
a tvorstvo při něm ve objetí.

English.png English translation requested

German.png German translation

Heut ist’s so recht ein Tag der Freude!
Heut hat uns Gott ein Fest bereitet,
das Weltall atmet Liebeswonne,
zum Brautgemache froh geleitet.

Im Blütenkelche tanzt das Mücklein,
am Halme Wurm und Käfer scherzen,
es rauschen Quellen, Wälder duften,
Sehnsucht durchglühet alle Herzen.

Hochzeitlich glänzt der Abendhimmel,
jungfräulich rötet sich der Westen,
Nachtigall flötet holde Weisen
als Priesterin bei Waldesfesten.

Heut liegt das große Buch der Lieder
geöffnet auf dem Weltaltare,
heut kündet alles Glück und Frieden
und preist das Hohe, Schöne, Wahre.

Der Himmel glänzt, die Lüfte säuseln,
rings Jubelton, rings Freude winken;
zum großen Kelch ward Erd’ und Himmel,
draus, was da lebt, soll Wonne trinken.