Stabat Mater dolorosa (2024) (Eleanor Haward)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Eleanor Haward (submitted 2024-07-09).   Score information: A4, 56 pages, 516 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Copyright 2024 Eleanor Haward.

General Information

Title: Stabat Mater Dolorosa (2024)
Composer: Eleanor Haward
Lyricist:
Number of voices: 7vv   Voicing: SATB, with ATB soli
Genre: SacredPassion

Language: Latin
Instruments: Flute and Strings

First published: 2024
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
juxta crucem lacrimosa,
dum pendebat filius.

2. Cuius animam gementem,
constristatem et dolentem
pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater unigeniti!

4. Quae moerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti.

5. Qui est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem Natum,
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

9. Eja, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

13. Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

14. Juxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore filii.

18. Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.

19. Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.

20. Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria.
Amen.

English.png English translation

1. The grieving mother stands,
weeping, by the side of the cross
where her son was hanging.

2. Whose spirit moaning,
constricted and divided,
pierced by the sword.

3. O how sad and tormented
was she, the blessed
mother of the only begotten son.

4. Pious mother, who mourned and grieved
whilst watching
the punishment of her glorious son.

5. Who is human who would not weep
if they saw the mother of Christ
kneeling in such suffering.

6. Who could not be saddened by
observing Christ's mother
hurting with her son.

7. For the sins of his people
saw Jesus in a torture device
and subjected to whipping.

8. Looking at her sweet child,
dying alone,
breathing out his spirit.

9. Ah, mother, source of love,
let me feel the strength of pain
as you mourn.

10. Let my heart be ablaze
in loving Christ God,
so that it pleases him.

11. Holy mother, this you do,
on the cross pierce
strongly my heart.

12. Your wounded son,
so worthy to suffer for me,
divide your punishments with me.

13. Let me weep with you in mercy,
feeling your pain as you are crucified,
as long as I shall live.

14. Standing firm with you by the side of the cross,
I desire to share
in your striking.

15. Splendid virgin of virgins,
towards me do not be sad,
let me mourn with you.

16. Grant that Christ's death is conveyed,
his passion shared,
and his wounds contemplated.

17. Inflict these wounds on me,
at the cross drench me
in the blood of the children.

18. Through you, virgin, let the fire of love
not destroy and consume, but be a
defence in the day of judgement.

19. When it is time to leave from here,
through the mother,
grant me peace.

20. When the body dies,
as the soul is given to paradise,
grant it glory.

Translation by Eleanor Haward