Su l'ampia fronte il crespo oro lucente (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-06-15)  CPDL #80951:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2024-06-15).   Score information: Letter, 8 pages, 123 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Su l'ampia fronte il crespo oro lucente
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso
Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Il terzo libro de madrigali a sei voci, no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Su l'ampia fronte il crespo oro lucente
sparso ondeggiava, e de' begli occhi il raggio
al terreno adducea fiorito maggio,
e luglio ai cori oltre misura ardente.
Nel bianco seno Amor vezzosamente
scherzava e non ardia di fargli oltraggio;
e l'aura del parlar cortese e saggio
fra le rose spirar s'udia sovente.

Io, che forma celeste in terra scorsi,
rinchiusi i lumi, e dissi: Ahi, come è stolto
sguardo che 'n lei sia d'affisarsi ardito!
Ma dell'altro periglio non m'accorsi:
ché mi fu per l'orecchie il cor ferito
e i detti andaro ove non giunse in volto.

English.png English translation

Upon her broad brow the curling bright gold
loosely waved, and the ray from her lovely eyes
brought flowering May to earth,
and beyond measure, passionate July to hearts.
On her white bosom, Love charmingly
frolicked and dared not offend it;
and the breeze of her courteous and wise speech
was oft heard to breathe amongst the roses.

I, who glimpsed that celestial form on earth,
closed my eyes, and said: Ah, how foolish is
the glance that fixes boldly upon her.
But of the other danger I was not quick to perceive:
for it was through my ears my heart was wounded
and what she said went where her face did not reach.

Translation by Allen Garvin