Toutes les nuitz (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-05-02)  CPDL #35282:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2015-05-02).   Score information: Executive, 3 pages, 177 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed down a fourth
  • (Posted 2013-04-26)  CPDL #28893:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-04-26).   Score information: A4, 3 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original keysignature and note values, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2013-04-26)  CPDL #28894:       
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-04-26).   Score information: A4, 3 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a tone.
  • (Posted 2013-04-26)  CPDL #28895:       
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-04-26).   Score information: A4, 3 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth (Voicing SATTB)

General Information

Title: Toutes les nuitz
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 5vv   Voicings: SSATB and SATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1563 in Lasso's Terzo libro di madrigali a 5 voci, no. 18
  2nd published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 59
  3rd published: 1576 in Les meslanges … contenantz plusieurs chansons
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Toutes les nuitz que sans vous je me couche,
Pensant à vous ne fay que sommeiller,
Et en revant jusques au resveiller
Incessemment vous quiers parmi la couche,
Et bien souvent au lieu de vostre bouche
En soupirant je baise l'oreiller.

English.png English translation

Each night that I an empty bed must greet
My thoughts of you with troubled sleep do vie,
And into dreams I fall ‘til dawn draws nigh
Forever seeking you beneath the sheet,
Too oft instead of where our lips should meet
I kiss the feath’ry pillow and I sigh.

Translation by Thomas Daughton