Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SATB or transposed down a third for ATBB. Modernized French underlay.
Ung compaignon joly & enbonpoinct
Ayant le corps & instrument de mise
Apres souper despouilla son pourpoint
puis les chausses et se mit en chemise
Lhotesse vint le compaignon la prinse
Qui la troussa si dru et vivement
Quelle luy dist tout liberalement
Rien nen paires pourtant nen dictes mot.
Ha grant mery dict il mon instrument
Cest doncques vous qui payez mon escot.
French text
(modernized)
Un compagnon joli et en bon point
Ayant le corps et instrument de mise
Après souper dépouilla son pourpoint
puis les chausses et se mit en chemise.
L'hôtesse vint; le compagnon la prise,
Qui la troussa si dru et vivement
Qu'elle lui dit tout libéralement:
"Rien n'en paierez pourtant n'en dites mot.
"Ha! Grant merci", dit-il, "mon instrument.
C'est doncque vous qui payez mon écot".
English translation
So one of the hotel guests, well fit
and amply endowed in body and yardstick,
sloughs his doublet after dinner,
then his hose, and dons his nightshirt.
The hostess turns up, and the lodger grabs her
and shakes her down so enthusiastically
that she says to him, most generously,
"There's nothing to pay, so long as you keep schtum".
Great! Many thanks, my yardstick", says he,
"It's you as has settled my tab".