Welcome to CPDL, Corinne. I've taken the liberty of establishing redirects from your login page to your full-name user page User:Corinne Cooze and from the full-name user talk page to this login-id user talk page, to facilitate navigation. We are happy to have you become a contributor here. Also, it's nice to meet a TLM enthusiast (I'm active at the CMAA forums at MusicaSacra.org). If you need any help or have questions feel free to ask me or any of the other Admins.
- That's great, Corinne! Glad you do, so feel free to chime in anytime, there or here! – Chucktalk Giffen♫ 15:45, 7 April 2015 (UTC)
Corinne, thanks for all the new editions you are adding the site. One small point. If you are adding an English translation of (say) Latin, it's helpful if you use Text|Latin and Translation|English, rather than Text|English. That helps to keep things sorted properly on the site. Jamesgibb (talk) 19:14, 18 February 2016 (UTC)
- Yes, I realized this mistake during a later upload and never got around to finding which pieces I had accidentally used "text" instead of "translation." I've been trying to remember this lately, though. (CCooze10 (talk) 19:27, 18 February 2016 (UTC))
Don't worry about it. I'm currently doing a trawl through the English texts, so any of yours will be obvious. I had similar sorts of problems when I started uploading stuff. THe most important thing is to keep adding works to the site.Jamesgibb (talk) 00:58, 19 February 2016 (UTC)
Looking forward to more beautiful Isaac editions! I hope you'll fix any mistakes I might have made so far in the publication page. After noticing I'd slipped on some page names in the form Communion: Amen dico vobis, I disambiguated Ad the levavi thus Ad te levavi (introit) (Heinrich Isaac), although I can't make up my mind about lower/upper case i/I. Any preference? All the best, Richard Mix (talk) 23:04, 28 October 2016 (UTC)
Tu es Petrus
Oops, I missed the book 3 Tu es Petrus and mistakenly thought we only needed to distinguish the Alleluia: Tu es Petrus when moving a page to Tu es Petrus (Communion) (Heinrich Isaac). When one of us has time and the books at hand Choralis Constantinus (Heinrich Isaac) still needs filling out. Maybe disambiguation by date would work for Tu es Petrus, as for Salve Regina (Orlando di Lasso). As you point out, it's a question whether to have a different naming convention for Alleluia verses. There's a case that "Alleluia" is part of the incipit, even though Solesmes books index just the verse (there's one example indexed under "Alleluia. Haec dies" at gregobase). CPDL has a preponderance of pages using the colon. Ease of searching for CPDL users is probably the most important consideration, so I find "Introit: ..." disconcerting and carrying risk someone else will create an entirely new page for their edition. Tu es Petrus (Communio I) (Heinrich Isaac) is easy to look for but of course begs the question whether there's a Tu es Petrus (Communio II) (Heinrich Isaac) and which is which. Thanks again the the beautiful editions! Richard Mix (talk) 20:26, 7 April 2018 (UTC)
- - Hi Richard,
- I get what you're saying with the Tu es Petrus I/II, but it was the only decent way of distinguishing them that I could think of. Since they aren't truly just different editions, but separate pieces with the same text, based on the same chant... well, I don't know, I thought they deserved to be distinguishable, in some way.
- A similar issue will arise if/when I get to all the different settings of "Gaudeamus" for various Marian feasts (at least 6 different settings), as they are all introits (which, by the way, I think should categorically be called "Introit" - I just never saw that discussion before, and I apologize).
- As for the "Alleluia," I don't mind it being parenthetically moved to the end, similar to the (Communio). I do think it is important that Alleluia remain readily accessible in the title, though, so that it can be distinguished from anything else that has the same text, since similar text/titles is a fairly common occurrence on feast days.
- Is a page title something only admins have the capability to edit? If so, I will try to better think these through, and research to be certain no other propers have the same title, but if not, I'd be happy to help rename some of these that I began with "tract, sequence, introit, communio, alleluia," etc. I think you are correct that, search-wise, having the beginning of the title be only that of the motet's title, makes more sense. After all, if someone is looking for Confitemini Domino, but doesn't find it in the Cs, they might not notice it within the "Alleluia..." of the As. --CCooze10 (talk) 22:58, 11 April 2018 (UTC)
Hi again, in reverse order:
- Book 3 is still not added, and of course some links need updating.
- I'm pretty sure you commoners ;-) are allowed to use "move" to change page names; it's not an altogether intuitive label to be sure.
- I prefer Alleluia [Verse incipit] to parentheses
- I've disambiguated (as they say) the Marian Gaudeamuses already, by adding the feast names in parentheses.
- Disambiguation of identically titled pages I can be done 1. by number of voices "a 4", if possible; 2. by date (1555); 3. by source (Book 3); 4. genre (sequence); 5. other distinguishing marks; 6. with Roman numerals when all else fails.
- - Hi Richard, I think I see what you mean on the CC page. I'll try to look at it more.--CCooze10 (talk) 22:10, 23 April 2018 (UTC)
Isaac texts & translations
I hope you're beginning to be resettled after the tornado!
There are some Isaac texts still at ChoralWiki:Translations/St. Ann Choir that may be useful. I threw together transcriptions of Laetare Ierusalem & Qui confidunt before noticing you'd already edited them (congratulations!) so I'll have to meditate on whether mine are worth adding (perhaps, with rethought underlay). I did wonder where you got the plainchant "in circuitu populi sui", which differs from Gregorian Missal: Gradual Patavienese, perhaps? With admiration, Richard Mix (talk) 02:33, 25 June 2020 (UTC)
- - Hi Richard,
- Thank you for your kind wishes - I'm sorry it has taken me so long to see them! We are in the "building will begin, any day now" phase, but we are making do.
- Re: "in circuitu..." I took the chant directly from the Gregorian tract, and simplified it in some places. It's been a while - I suppose I need to go back and make sure if it fits (I assume I must have thought it did, but since you're asking, I'm thinking it must not)?
- I clicked the link to the St. Anne translations (Sorry, I've been out of this for a while, and will have to get my head back into how Cpd works!), and am not sure what it is you want us to do with them. I saw that the "qui Mandurah carnem mean" text was there. It doesn't really need its own page, it just needs the current page to have the correct word order (not "mean care). I don't think I've ever made a text page. I've only ever linked to the page (once I realized that was what we were supposed to do), or I just put it at the bottom of my work page.
- So, is the point to just always have a separate text/translation page for every single work, to increase the likelihood of people realizing there are other settings of said text?
- I'm happy to help, and I'm hoping to get back to adding more Isaac pieces (I haven't had as much computer time, what with my husband working from home since March), I just need to figure out how to do so!
- I hope you are well, and that you have a Merry Christmas.
- CCooze10 (talk) 08:04, 15 December 2020 (UTC)
Got it re "in circuitu...", thanks! The translations are there for whatever they're worth; somebody couldn't bear to let them go to waste, but don't let them be more trouble than help. Work pages can double as text pages, separate text pages being preferable for texts that have several settings in a more or less standard version (there are a few problematic ones like Amen dico vobis & Dum complerentur). I'm busy with Peter Philips at the moment but looking forward to the Josquin year, hopefully soon to be an improvement over the Beethoven year! All the best, Richard Mix (talk) 23:17, 2 January 2021 (UTC)
dab of Nos autem
Happy to see Nos autem gloriari (Introit from CC3) (Heinrich Isaac)! As a page name though, I don't think we should expect everyone to decipher "CC3", and "Introit", while informative, doesn't contribute to disambiguation. Nos autem gloriari (Choralis Constantinus III) (Heinrich Isaac) seems better, or you can see my suggestions at the text page Nos autem gloriari. I'll have ask Barry about vol. 3 and template:Pub. All the best, Richard Mix (talk) 23:02, 24 April 2021 (UTC)
- Thank you. I was sure that when y'all saw the title, you would come up with a better idea. I plan to set the CC2 edition, next, so it will be useful to have already been decided.
- Thanks! CCooze10 (talk) 01:59, 25 April 2021 (UTC)
- Richard, do I need to fix the page name, or does someone else? CCooze10 (talk) 18:37, 25 April 2021 (UTC)
- Richard, I guess I was following that Charpentier Regina Caeli title model: H 31, H 32, etc.. It seems like "book !" and "book 2" could possibly be more confusing than "CC2" or "CC3."
- I'm about to submit an Alleluia, so, I just don't know which method is best. CCooze10 (talk) 02:32, 5 May 2021 (UTC)
- Hitchcock-Wiley numbers are different in 2 respects: like Köchel & Deutsch they're generally recognized abbreviations, and 2) they're unique identifiers. If you don't like "Book 2" I'd suggest either consulting Picker, Martin: Henricus Isaac: A Guide to Research to see if it has a numbered catalogue, or spelling out Alleluia: Dulce lignum (Choralis Constantinus II) (Heinrich Isaac). If you do move any pages, please take time to update the Choralis Constantinus (Heinrich Isaac) links and disambiguations as well! Richard Mix (talk) 22:27, 6 May 2021 (UTC)