Vattene pur, crudel (Torquato Tasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Author: Torquato Tasso, 1581 in Gerusalemme liberata., Canto 16, stanzas 59 and 60

Settings by composers

Original text and translations

The English, French, Spanish and German translations have been corrected, see the discussion page for details.

Italian.png Italian text

«Vattene pur, crudel, con quella pace
che lasci a me; vattene, iniquo, omai.
Me tosto ignudo spirto, ombra seguace
indivisibilmente a tergo avrai.
Nova Furia, co’ serpi e con la face
tanto t’agiterò quanto t’amai.
E s’è destin ch’esca del mar, che schivi
gli scogli e l’onde e che a la pugna arrivi,

là tra ’l sangue e le morti egro giacente
mi pagherai le pene, empio guerriero.
Per nome Armida chiamerai sovente
ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.»
Or qui mancò lo spirto a la dolente,
né quest’ultimo suono espresse intero;
e cadde tramortita e si diffuse
di gelato sudore, e i lumi chiuse.

English.png English translation

«Set off then, cruel one, with this peace
that you leave me; set off now, wicked one.
You will soon have my pure spirit, a tenacious shadow,
forever haunting you behind your shoulders.
A new Fury, with serpents and the torch,
I will haunt you as much as I loved you.
And if Fate should allow you to escape the sea, to dodge
the rocks and waves and arrive in time for battle,

there, fallen suffering amidst the blood and the dead,
you will pay for my sorrows, cruel warrior.
Frequently you will call by name Armida
in your final sobs; that's what I hope to hear.»
Then the strength left her, sorrowful,
she didn't even finish this last sound;
and fell, stunned and was overcome
by a freezing sweat, and closed her eyes.

Translation by Campelli, with corrections by Gerhard Weydt
English.png English translation

"Go cruel, go, go with such peace, such rest,
 Such joy, such comfort, as thou leavest me here:
 My angry soul discharged from this weak breast,
 Shall haunt thee ever, and attend thee near,
 And fury-like in snakes and firebrands dressed,
 Shall aye torment thee, whom it late held dear:
 And if thou 'scape the seas, the rocks, and sands
 And come to fight among the Pagan bands,

There lying wounded, mongst the hurt and slain,
 Of these my wrongs thou shalt the vengeance bear,
 And oft Armida shalt thou call in vain,
 At thy last gasp; this hope I soon to hear:"
 Here fainted she, with sorrow, grief and pain,
 Her latest words scant well expressed were,
 But in a swoon on earth outstretched she lies,
 Stiff were her frozen limbs, closed were her eyes.

Translated by Edward Fairfax (1560-1635)

French.png French translation

« Va-t-en donc, cruel, avec la paix
que tu me laisses; va-t-en, injuste, va.
Tu m'aurais bientôt en arrière de toi, un esprit nu,
une ombre tenace te suivant éternellement.
Nouvelle Furie, vaec des serpents et la torche
je te harcèlerai autant que je t’ai aimé.
Et si le destin veut que tu échappes de la mer, esquivant
les écueils et les vagues, et que tu arrives à temps pour la bataille,

lá gisant dolent dans le sang et parmi les morts,
tu me payeras pour mes peines, guerrier inique.
Souvent tu appelleras Armide par nom
dans tes derniers sanglots : voici ce que j’espère entendre. »
Le souffle manqua alors à la dolente,
qui ne put réussit même à prononcer ce dernier son en entier;
et elle défaillit mourante et se défit
en sueur glacée, et ferma les yeux.

Translation by Campelli, with corrections by Gerhard Weydt
Spanish.png Spanish translation

«Vete pues, cruel, con esta paz
que me dejas; vete, inicuo, ahora.
Seré pronto nudo espíritu, una sombra tenaz
y eternamente te seguiré.
Nueva furia, con las sierpes y con el hachón ,
te acosaré tanto como te amé.
Y si es destino que sales del mar, que esquives
los escollos y las olas y llegues al tiempo para la batalla,

allá, entre la sangre y los muertos, triste yaciente,
me pagarás las penas, impío guerrero.
El nombre de Armida llamarás a menudo
en los últimos sollozos: es esto lo que oír espero.»
Aquí le faltó el aliento a la doliente,
ni este último sonido expresó entero;
y cae herida de muerte y se derrite
en helado sudor, y los ojos cierra.

Translation by Ana Lenhardy & Pedro Elías, with corrections by Gerhard Weydt
German.png German translation

»Geh nur, Grausamer, mit jenem Frieden,
den du mir lässt, geh, Ungerechter, jetzt.
Bald werd’ nackter Geist ich sein, unbeugsamer Schatten,
und ewig werd’ ich dir folgen.
Eine neue Furie, mit den Fängen und dem Antlitz
werd’ ich dich hetzen so sehr wie ich dich liebte.
Und wenn das Schicksal erlaubt, dass du dem Meer entsteigest,
dass du den Klippen und den Wogen entweichest
und rechtzeitig zum Kampfe kommest,

dort, zwischen dem Blut und den Toten liegend,
wirst mein Leid du mir bezahlen, grausamer Krieger.
Den Namen Armida wirst oft du rufen
in den letzten Seufzern: Dies ist, was ich zu hören wünsche.«
Hier verließ der Atem die Leidende,
noch nicht diesen letzten Klang drückte ganz sie aus.
Und sie fällt, vom Tode getroffen zergeht sie
in eisigem Schweiße, und schließt die Augen.

Translation by Bernd Neureuther, with corrections by Gerhard Weydt