Wie schön blüt uns der Meye, der Sommer fehrt dahin,
mir ist ein fein Jungfräwlein gefalln in meinen sinn,
so offt ist meinem Hertzen wol, wenn ich an sie gedenke,
mein hertz ist freudenvoll.
Wenn ich deß nachts wil schlaffen, kommt mir mein feinslieb für,
und wenn ich denn erwache, so finde ich nichts hie,
denn hebt sich erst ein grosse klag, wenn ich von jr muß scheiden,
das macht mich alt und graw.
Zwey blümlein auff der Heyden, die heissen Wolgemuth,
lest uns der lieb Gott wachsen, sind uns für trawren gut,
Vergißnichtmein steht auch dabey, grüß mir sie Gott im hertzen,
die mir die liebste sey.
Wolt Gott ich möcht jr wündschen zwo rosen auff eim zweig,
ach Gott möcht ich sie wecken mit meinem stolzen Leib,
dz wer meim hertzn ein grosse freud, thu mich hertzlieb nu trösten
mit eim freundlichen Wort.
English translation
How beauitifully may does blossom, summer is passing,
a pretty maiden has taken my mind,
every time my heart feels glad when I think of her,
my heart is full of joy.
When I want to sleep at night, my beloved appears to me,
but when I awake, I don’t find anybody,
then there is a great lament that I must part from her,
which makes me old and grey.
Two flowers on the heath, they are called wild majoran,
the good Lord makes grow for us, they are suited for mourning,
the forget-me-not is standing nearby, God may greet her in the heart,
the one I love best.
If God would allow, I would wish her two roses on a bough,
oh God, I would wake her with my proud body,
that would be a great joy to my heart, now comfort me, my own dear love,
by a kind word.