Manuscript c.1501-1546 in the Carver Choirbook, no. 6 Description: This Missa Rex Virginum is stylistically closer to 15th century continental music than to British music, though it contains a troped Kyrie, which might suggest a British composer. Each movement quite rigidly follows the same overall plan, but fortunately the composer shows some ingenuity in the polyphony, despite a certain sameness throughout the different movements.
Original text and translations of the troped Kyrie:
Latin text
Rex virginum, amator Deus,
Mariae decus, eleison, Kyrie eleison.
Qui de stirpe regia claram producis Mariam,
eleison, Kyrie eleison.
Preces ejus suscipe, dignas pro mundo fusas,
eleison, Kyrie eleison.
Christe, Deus de patre, homo natus Maria matre,
eleison, Christe eleison.
Quem ventre beato Maria edidit mundo, eleison.
Sume laudes nostras Mariae almae dicatas, eleison.
O paraclite obumbrans corpus Mariae, eleison. Kyrie eleison.
Qui dignum facis thalamum pectus Mariae, eleison.
Qui super caelos spiritum levas Mariae, eleison.
Fac nos post ipsam scandere tua virtute.
Spiritus, alme eleison. Kyrie eleison.
English translation
King of virgins, God the lover,
Mary's glory, have mercy, Lord have mercy.
Who from royal stock didst bring forth glorious Mary,
have mercy, Lord have mercy.
Receive her prayers, worthy of the world, poured forth,
have mercy, Lord have mercy.
Christ, God of the Father, born man of Mary the mother,
have mercy, Christ have mercy.
Whom Mary gave birth to in her blessed womb, have mercy.
Receive our praises dedicated to Mary's soul, have mercy.
O Paraclete overshadowing Mary's body, have mercy. Lord, have mercy.
Who makes Mary's bosom a worthy bridechamber, have mercy.
Who raises Mary's spirit above the heavens, have mercy.
Make us climb after her by your power.
Spirit, have mercy. Lord, have mercy.