A siolos molenos (Gabriel Garcia de Mendoza): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \=\=" to "{{EdNotes|$1}} ==")
(16 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2010-12-31}} {{CPDLno|22933}} [[Media:Men-asi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Men-asi.mid|{{mid}}]] [[Media:Men-asi.mxl|{{XML}}]] [[Media:Men-asi.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5)
*{{CPDLno|22933}} [{{filepath:Men-asi.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Men-asi.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Men-asi.sib}} Sibelius 5]
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-12-31}}{{ScoreInfo|A4|9|73}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2010-12-31}}{{ScoreInfo|A4|9|73}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' from the [[Música Colonial Archive]]. Minor corrections uploaded 2011-01-01
:{{EdNotes|from the [[Música Colonial Archive]]. Minor corrections uploaded 2011-01-01.}}
==General Information==
{{Title|''A siolos molenos''}}


==General Information==
'''Title:''' ''A siolos molenos''<br>
{{Composer|Gabriel Garcia de Mendoza}}
{{Composer|Gabriel Garcia de Mendoza}}


Line 14: Line 13:
{{Language|Mexican Creole}}
{{Language|Mexican Creole}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' 1742
{{Pub|1|1742}}
 
{{Descr|A Christmas "villancico de negros". The text is obscure and unclear in places, although the general theme is focused on admiration of the Christ child in the manger. This is one of a large number of "villancicos de negros" or "negrillas" in manuscript in the [[Música Colonial Archive]]. They are mostly (i) by obscure composers and (ii) in illegible microfilmed manuscripts, this one being an exception to (ii). According to a [http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=%22a%20siolos%20molenos%22&source=web&cd=2&ved=0CC0QFjAB&url=http%3A%2F%2Feprints.ucm.es%2F4119%2F1%2FH2012001.pdf&ei=YE3LTtrJAorX8QPDoYCJAg&usg=AFQjCNH8GME3cOAoniEu9xy9PP6RKVH6Yw catalogue] at Madrid University this work was originally sung in 1706 in the Iglesia Colegial de Nuestro Señor San Salvador in Seville, Spain.}}
'''Description:''' A Christmas "villancico de negros". The text is obscure and unclear in places, although the general theme is focused on admiration of the Christ child in the manger. This is one of a large number of "villancicos de negros" or "negrillas" in manuscript in the [[Música Colonial Archive]]. They are mostly (i) by obscure composers and (ii) in illegible microfilmed manuscripts, this one being an exception to (ii). According to a [http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=%22a%20siolos%20molenos%22&source=web&cd=2&ved=0CC0QFjAB&url=http%3A%2F%2Feprints.ucm.es%2F4119%2F1%2FH2012001.pdf&ei=YE3LTtrJAorX8QPDoYCJAg&usg=AFQjCNH8GME3cOAoniEu9xy9PP6RKVH6Yw catalogue] at Madrid University this work was originally sung in 1706 in the Iglesia Colegial de Nuestro Señor San Salvador in Seville, Spain.
{{#ExtWeb:
 
'''External websites:'''
*[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=5-014.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here])
*[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=5-014.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here])
*See also a [http://www.nataliya.us/pubs/Operstein_villancico_de_negros.pdf thesis] by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros"
*See also a [http://www.nataliya.us/pubs/Operstein_villancico_de_negros.pdf thesis] by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros"}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Mexican Creole|
{{Text|Mexican Creole|
Estribillo:
''Estribillo:''
A siolos molenos
A siolos molenos
Que quele pasqua
Que quele pasqua
Line 38: Line 34:
y lemo a adola.
y lemo a adola.


Coplas:
''Coplas:''
Que le lleva helmana flacica
Que le lleva helmana flacica
a lo chiquitiyo que za en el pulta
a lo chiquitiyo que za en el pulta
Calamba za te a bope y vos qui ya chocolati ya de guara xaca
Calamba za te a bope y vos qui ya chocolati ya de guara xaca
R.:
''R.:''
yu sance que le lleba chiquiya
yu sance que le lleba chiquiya
que se lie de mi plesentiya
que se lie de mi plesentiya
Line 50: Line 46:
a lo niño diosso que yo landoza
a lo niño diosso que yo landoza
Un caballito de caña y un tlompo, polsi siele sumelze jugal
Un caballito de caña y un tlompo, polsi siele sumelze jugal
R.
''R.''


Que le lleva siolo gorgorio
Que le lleva siolo gorgorio
a lo redemtole que da libelta
a lo redemtole que da libelta
Pala que puela rescatal al neglo yebo des taño turo mi jolnal.
Pala que puela rescatal al neglo yebo des taño turo mi jolnal.
R.
''R.''


Yo le llebo cabote y somblelo
Yo le llebo cabote y somblelo
Line 84: Line 80:
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Música colonial scores]]

Revision as of 03:56, 17 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-12-31)  CPDL #22933:        (Sibelius 5)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2010-12-31).   Score information: A4, 9 pages, 73 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: from the Música Colonial Archive. Minor corrections uploaded 2011-01-01.

General Information

Title: A siolos molenos

Composer: Gabriel Garcia de Mendoza

Number of voices: 4vv   Voicing: SAAT

Genre: SacredVillancico

Language: Mexican Creole
Instruments: Basso continuo

First published: 1742
Description: 

External websites:

  • Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here)
  • See also a thesis by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros"

Original text and translations

Mexican Creole text

Estribillo:
A siolos molenos
Que quele pasqua
han visto lo niño que esta en el pulta.

Ho le he visto siola
Y ebe me aya
que lice anton
que lindoza
Andal, andal
Ya lo niño hermosa,
donosa y glaciosa
y lemo a adola.

Coplas:
Que le lleva helmana flacica
a lo chiquitiyo que za en el pulta
Calamba za te a bope y vos qui ya chocolati ya de guara xaca
R.:
yu sance que le lleba chiquiya
que se lie de mi plesentiya
vamo liciendo velemo que tal.

Que le lleva siol gacipala
a lo niño diosso que yo landoza
Un caballito de caña y un tlompo, polsi siele sumelze jugal
R.

Que le lleva siolo gorgorio
a lo redemtole que da libelta
Pala que puela rescatal al neglo yebo des taño turo mi jolnal.
R.

Yo le llebo cabote y somblelo
con que el chiquitiyo se puele obliga
que le lleva a siola Malia que tan beya parirá oieza.
Una fricara una toca, una saya y una almoadi ya en que pueda labla
que le lleva a siola jucepa
que es mariro de soleniya.
Una montela una gola, una braga una fortana de gurgururum.

Una cota lo de la iespala
pue vene con diabla oy a pelea
que le lleva a Malia que a dio en sus blazos a ruyandosa.
Llebo una cuña de cocha su lisiossa en que dulmilo mezeie podla
que le lleva al pulissimo esposo
que aze con siga milia tlinita.
Pulque deya se silva leye botura mi pelsona nimenonima.

Yo le llebo colona de floles
que otlos de espinas ya se la pondrán
que le lleva a la Virgen barira que oy haciendo melcedes esa.
Pala que jile una lueca puque múgeles tomen exempla
que le lleva al mayol de los fatos
pusque dioso su padle le yama.
Una lia lema con una plus [] a su cabeça muy ben lebendia.