Abendlied, Op. 69, No. 3 (Josef Rheinberger): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (Text replace - "*{{NewWork|2013-03-22}}" to "*") |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | * {{CPDLno|28601}} [http://www.solovoces.com/download.php?view.370 {{pdf}}] | ||
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-03-22}}{{ScoreInfo|A4|5|103}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Fernando Gómez Jácome|2013-03-22}}{{ScoreInfo|A4|5|103}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 07:36, 20 June 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-03-22). Score information: A4, 5 pages, 103 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-08-12). Score information: A4, 4 pages, 62 kB Copyright: Free Art License
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #00380: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-04-05). Score information: Letter, 4 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file zipped.
General Information
Title: Abendlied, Op. 69, No. 3
Composer: Josef Rheinberger
Source of text: Luke 24,29
Number of voices: 6vv Voicing: SAATTB
or SSATTB
Genre: Sacred, Anthem
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.
English translation
Bide with us, for evening shadows darken, and the day will soon be over.
Italian translation
Resta con noi, poiché viene la sera, e il giorno volge al termine.