Absalon, fili mi: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
|||
(31 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General | ==General Information== | ||
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento' | |||
== | ==Settings by composers== | ||
Absalon fili mi, | *[[Absalon, fili mi (Josquin des Prez)|Josquin des Prez, but more plausibly attr. Pierre de la Rue]] ATTB version 1 of the text | ||
*[[Fili mi, Absalon, SWV 269 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz, SWV 269]] solo bass, 4 trombones & bc version 2 | |||
* [[Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert)]] (2da pars: Porro rex) ATTB.ATTB (another questionable Josquin attr., and basis of 2 contrafacta, ''Je prens congie'' & ''Tulerunt Dominum meum'') | |||
See [[When David heard]] for settings of the equivalent text in English.<br> | |||
See [[David's Lamentation (William Billings)| David's lamentation]] for an alternative English setting.<br> | |||
{{TextAutoList}} | |||
{{ | |||
Absalon | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | |||
;version 1 | |||
{{Text|Latin| | |||
(2 Sm 18, 33) | |||
Absalon fili mi, | |||
quis det ut moriar pro te, Absalon? | |||
Non vivam ultra, | |||
sed descendam in infernum plorans.}} | |||
Translation | {{Translation|English| | ||
Absalon my son, | |||
if only I had died instead of you, Absalon! | |||
I shall live no more, | |||
but go down to hell, weeping. | |||
{{Translator|Mick Swithinbank}}}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Absalom mijn zoon, | |||
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom! | |||
Ik zal niet meer leven, | |||
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Absalón, hijo mío, ¿quién me concederá morir por ti, Absalón? | |||
No viviré más, sino que voy a descender | |||
al infierno llorando. | |||
{{Translator|Alejandro Borrego}}}} | |||
{{Middle}} | |||
;version 2 | |||
{{Text|Latin| | |||
(2 Sm 18, 33) | |||
Fili mi Absalom, Absalom fili mi: | |||
quis mihi tribuat ut ego moriar pro te, | |||
Absalom fili mi, fili mi Absalom? (Vulgate)}} | |||
{{Translation|English| | |||
O my son Absalom, my son, my son Absalom! | |||
would God I had died for thee, | |||
O Absalom, my son, my son!}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! | |||
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware, | |||
Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}} | |||
{{Translation|German| | |||
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! | |||
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! | |||
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
¡Hijo mío, Absalón; Absalón, hijo mío! | |||
¿Quién me haría merced de morir por ti? | |||
¡Absalón, hijo mío; hijo mío, Absalón! | |||
{{Translator|Alejandro Borrego}}}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | |||
''add links here'' | |||
[[Category: | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 02:02, 6 June 2021
General Information
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'
Settings by composers
- Josquin des Prez, but more plausibly attr. Pierre de la Rue ATTB version 1 of the text
- Heinrich Schütz, SWV 269 solo bass, 4 trombones & bc version 2
- Lugebat David Absalon (Nicolas Gombert) (2da pars: Porro rex) ATTB.ATTB (another questionable Josquin attr., and basis of 2 contrafacta, Je prens congie & Tulerunt Dominum meum)
See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.
Text and translations
(2 Sm 18, 33) Absalon my son, Absalom mijn zoon, Absalón, hijo mío, ¿quién me concederá morir por ti, Absalón? |
(2 Sm 18, 33) O my son Absalom, my son, my son Absalom! Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! ¡Hijo mío, Absalón; Absalón, hijo mío! |
External links
add links here