Absalon, fili mi: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
;version 1 | ;version 1 | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Absalon fili mi, | Absalon fili mi, | ||
quis det ut moriar pro te, Absalon? | quis det ut moriar pro te, Absalon? | ||
Non vivam ultra, | Non vivam ultra, | ||
sed descendam in infernum plorans. | sed descendam in infernum plorans.}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Absalon my son, | Absalon my son, | ||
if only I had died instead of you, Absalon! | if only I had died instead of you, Absalon! | ||
I shall live no more, | I shall live no more, | ||
but go down to hell, weeping. | but go down to hell, weeping. | ||
:''Translation supplied by {{User|Mick Swithinbank}}. | :''Translation supplied by {{User|Mick Swithinbank}}.}} | ||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
Absalom mijn zoon, | Absalom mijn zoon, | ||
was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom! | was ik maar in jouw plaats gestorven, Absalom! | ||
Ik zal niet meer leven, | Ik zal niet meer leven, | ||
maar afdalen naar het dodenrijk, huilend. | maar afdalen naar het dodenrijk, huilend.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
;version 2 | ;version 2 | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
fili mi Absalom fili mi Absalom | fili mi Absalom fili mi Absalom | ||
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te | Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te | ||
Absalom fili mi fili mi (Vulgate) | Absalom fili mi fili mi (Vulgate)}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
O my son Absalom, my son, my son Absalom! | O my son Absalom, my son, my son Absalom! | ||
would God I had died for thee, | would God I had died for thee, | ||
O Absalom, my son, my son! | O Absalom, my son, my son!}} | ||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! | Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! | ||
Och, dat ik in uw plaats gestorven ware, | Och, dat ik in uw plaats gestorven ware, | ||
Absalom, mijn zoon, mijn zoon! | Absalom, mijn zoon, mijn zoon!}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! | Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! | ||
Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! | Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! | ||
O Absalom, mein Sohn, mein Sohn! | O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 16:32, 20 March 2015
General Information
This is the complaint of King David when he receives the news of the death of his beloved son, Absalom. The story can be found in the second book of Samuel, chapter 18. The complaint itself is verse 33. From the 15th - 17th century this text was a quite popular text for composers to write a 'lamento'
Settings by composers
- Josquin des Prez version 1 of the text
- Heinrich Schütz version 2
See When David heard for settings of the equivalent text in English.
See David's lamentation for an alternative English setting.
See Lugebat David Absalon for a related Latin setting.
Text and translations
Absalon fili mi, Absalon my son, Absalom mijn zoon, |
fili mi Absalom fili mi Absalom O my son Absalom, my son, my son Absalom! Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! |
External links
add links here