Ad te levavi animam meam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: Josef Rheinberger)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat| Offertories|Offertory}} for {{CiteCat|Advent I}} and {{CiteCat|Pentecost X}}. Source of text is [[Psalm 25|Psalm 24:1-2a]]. The rarely set {{CiteCat|Introits|Introit}} for Advent I adds the verse "Vias tuas…" (Ps. 24:3).
{{CiteCat| Offertories|Offertory}} for {{CiteCat|Advent I}} and {{CiteCat|Pentecost X}}. Source of text is [[Psalm 25|Psalm 24:1-2a]]. The rarely set {{CiteCat|Introits|Introit}} for Advent I adds the verse "Vias tuas…" (Ps. 24:3).


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Ad te levavi animam meam (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] introit with "Vias tuas…"
*[[Ad te levavi animam meam (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] introit with "Vias tuas…"
*[[Ad te levavi (Anonymous)|Anonymous (D-ERu 473-1)]] introit with "Vias tuas..."
*[[Ad te levavi (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB
*[[Ad te levavi (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB
*[[Ad te levavi (Pedro Aranaz y Vides)|Pedro Aranaz y Vides]] SATB
*[[Ad te levavi (Pedro Aranaz y Vides)|Pedro Aranaz y Vides]] SATB
Line 48: Line 49:


{{Translation|French|
{{Translation|French|
Vers toi j'élève mon âme,mon Dieu, en toi je mets ma confiance;  
Vers toi j'élève mon âme,mon Dieu, en toi je mets ma confiance;
je n'aurai pas à en rougir. Que mes ennemis ne se moquent pas de moi,  
je n'aurai pas à en rougir. Que mes ennemis ne se moquent pas de moi,
car tous ceux qui t'attendent ne seront pas confondus.
car tous ceux qui t'attendent ne seront pas confondus.


Line 55: Line 56:
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 05:50, 26 August 2022

General information

Offertory for Advent I and Pentecost X. Source of text is Psalm 24:1-2a. The rarely set Introit for Advent I adds the verse "Vias tuas…" (Ps. 24:3).

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

24:1  Ad te [Domine] levavi animam meam, Deus meus, in te confido:
non erubescam neque irrideant me inimici mei.
24:2a  Etenim universi qui te expectant non confundentur.
Versus:
24:3  Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.

Hungarian.png Hungarian translation

Tehozzád emelem föl lelkemet, én Istenem, tebenned bízom, meg ne pirúljak, és ne nevessenek ki engem az én ellenségeim;
mert mindazok, kik téged várnak, meg nem szégyenűlnek.

English.png English translation

25:1  Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee:
O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me.
25:2a  For all they that hope in thee shall not be ashamed.
Introit verse:
25:3  Shew me thy ways, O Lord : and teach me thy paths.

Book of Common Prayer

French.png French translation

Vers toi j'élève mon âme,mon Dieu, en toi je mets ma confiance;
je n'aurai pas à en rougir. Que mes ennemis ne se moquent pas de moi,
car tous ceux qui t'attendent ne seront pas confondus.

Seigneur, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

External links