Adieu m'amour I (Alexander Agricola): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " '''Description:''' '''External" to "{{Descr| }} '''External")
(→‎Original text and translations: attempt to improve the translation, but I'm not sure what 'passer' meant at the time)
 
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2013-06-27}} {{CPDLno|29527}} [[Media:13_Adieu_mamour_I_-_agricola Frans.pdf|{{pdf}}]] [[Media:13_Adieu_mamour_I_-_agricola Frans.mxl|{{XML}}]]
*{{PostedDate|2013-06-27}} {{CPDLno|29527}} [[Media:13_Adieu_mamour_I_-_agricola Frans.pdf|{{pdf}}]] [[Media:13_Adieu_mamour_I_-_agricola Frans.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Erik Kaashoek|2013-06-27}}{{ScoreInfo|A4|2|31}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Erik Kaashoek|2013-06-27}}{{ScoreInfo|A4|2|31}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reconstruction of the French text
:{{EdNotes|Reconstruction of the French text}}
 
<!--
*{{:Edition:CPDL 13576}}
*{{:Edition:CPDL 13576}}-->


==General Information==
==General Information==
Line 11: Line 11:
{{Composer|Alexander Agricola}}
{{Composer|Alexander Agricola}}


{{Voicing|3|ATB}}<br>
{{Voicing|3|ATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|English| French}}
{{Language|English| French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1| }}
{{Pub|0|c.1508|in ''Basevi Codex''|no=60|ms=ms}}
{{Pub|0|1509–1514|in ''The Chansonnier of Françoise de Foix''|no=21|ms=ms}}
{{Descr| }}
{{Descr| }}
'''External websites:'''
{{#ExtWeb:}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Adieu m'amour et mon desir,
Adieu m'amour et mon désir,
De vous je prens departement;
de vous je prens departement.
Si je vous ay fait des plaisir,
Si je vous ay fait desplaisir,
Passant vostre commandement,
passant vostre commandement,
Pardonnez moi joyeusement:
pardonnez moi joyeusement:
J'ay mis mon cueur a si grant paine
j'ay mis mon cueur à si grant paine
A vous servir loyallement,
à vous servir loyalement --
Helas, helas! J'ay bien perdu ma paine,
helas! helas! j'ay bien perdu ma paine. (2x)
Helas, helas! J'ay bien perdu ma paine.
}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Farewell my love and my desire
Farewell, my love and my desire;
Of you I take my leave;
of you I take my leave.
If I have displeased you,
If I have displeased you,
Failling[sic] your commands,
disregarding (?) your commands,
Pardon me happily I set my heart to serve you,
pardon me happily:
I set my heart to serve you,
I have put my heart at such pains
Alas! Alas! I have truly wasted my labour.
to serve you loyally --
}}
alas! alas! -- I have well wasted my trouble.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 21:45, 3 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-06-27)  CPDL #29527:     
Editor: Erik Kaashoek (submitted 2013-06-27).   Score information: A4, 2 pages, 31 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reconstruction of the French text

General Information

Title: Adieu m'amour
Composer: Alexander Agricola

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB
Genre: SecularChanson

Language: English French
Instruments: A cappella

    Manuscript c.1508 in Basevi Codex, no. 60
    Manuscript 1509–1514 in The Chansonnier of Françoise de Foix, no. 21
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Adieu m'amour et mon désir,
de vous je prens departement.
Si je vous ay fait desplaisir,
passant vostre commandement,
pardonnez moi joyeusement:
j'ay mis mon cueur à si grant paine
à vous servir loyalement --
helas! helas! j'ay bien perdu ma paine. (2x)
 

English.png English translation

Farewell, my love and my desire;
of you I take my leave.
If I have displeased you,
disregarding (?) your commands,
pardon me happily:
I have put my heart at such pains
to serve you loyally --
alas! alas! -- I have well wasted my trouble.