Adjuro vos: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.  
Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{top}}
{{top}}
Line 17: Line 17:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|5:8}} Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia  
{{Vs|5:8}} Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia
amore langueo.
amore langueo.
{{Vs|5:9}} Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum?  
{{Vs|5:9}} Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
{{Vs|5:10}} Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.
{{Vs|5:10}} Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.


{{Vs|5:11}} Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
{{Vs|5:11}} Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
{{Vs|5:12}} Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident  
{{Vs|5:12}} Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident
juxta fluenta plenissima.
juxta fluenta plenissima.


{{Vs|5:13b}} Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
{{Vs|5:13b}} Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
{{Vs|5:16}} Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est  
{{Vs|5:16}} Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est
amicus meus, filiae Jerusalem.
amicus meus, filiae Jerusalem.
{{Vs|5:17}} Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?  
{{Vs|5:17}} Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
{{Vs|6:1}} Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis,  
{{Vs|6:1}} Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis,
et lilia colligat.
et lilia colligat.
{{Vs|6:2a}} Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.}}
{{Vs|6:2a}} Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.}}
Line 49: Line 49:
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|5:8}} I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that  
{{Vs|5:8}} I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that
I languish with love.
I languish with love.
{{Vs|5:9}} What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women?  
{{Vs|5:9}} What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women?
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
{{Vs|5:10}} My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.
{{Vs|5:10}} My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.


{{Vs|5:11}} His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
{{Vs|5:11}} His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
{{Vs|5:12}} His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit  
{{Vs|5:12}} His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit
beside the plentiful streams.
beside the plentiful streams.


{{Vs|5:13b}} His lips are as lilies dropping choice myrrh.
{{Vs|5:13b}} His lips are as lilies dropping choice myrrh.
{{Vs|5:16}} His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is  
{{Vs|5:16}} His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is
my friend, O ye daughters of Jerusalem.
my friend, O ye daughters of Jerusalem.
{{Vs|5:17}} Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?  
{{Vs|5:17}} Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?  
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
{{Vs|6:1}} My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
{{Vs|6:1}} My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
{{Vs|6:2a}} I to my beloved, and my beloved to me.}}
{{Vs|6:2a}} I to my beloved, and my beloved to me.}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,  
Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
als je mijn liefste tegenkomt,  
als je mijn liefste tegenkomt,
zeg hem dan dat ik wegkwijn van liefde.  
zeg hem dan dat ik wegkwijn van liefde.
''[Meisjes van Jeruzalem:]''
''[Meisjes van Jeruzalem:]''
Wat heeft jouw liefste vóór op een ander,  
Wat heeft jouw liefste vóór op een ander,
o mooiste onder de vrouwen?  
o mooiste onder de vrouwen?
Wat heeft hij meer dan een ander,  
Wat heeft hij meer dan een ander,
dat je ons dit zo bezweert?  
dat je ons dit zo bezweert?
''[Zij:]''  
''[Zij:]''
Mijn liefste is stralend en blozend;  
Mijn liefste is stralend en blozend;
hij is er één uit duizenden.}}
hij is er één uit duizenden.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
Line 83: Line 83:
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 08:27, 13 November 2020

General information

Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

5:8  Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia
amore langueo.
5:9  Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
5:10  Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.

5:11  Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
5:12  Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident
juxta fluenta plenissima.

5:13b  Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
5:16  Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est
amicus meus, filiae Jerusalem.
5:17  Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis,
et lilia colligat.
6:2a  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.

Hungarian.png Hungarian translation

(vv. 8-10)

Kényszerítlek titeket, Jerusalem leányai,
ha megtaláljátok az én szerelmesemet,
vigyétek hirűl neki, hogy a szerelem miatt ellankadok.
Minő a te szerelmesed a szerelmesek fölött,
oh te legszebbje az asszonyoknak,
hogy így kényszerítesz minket?
Az én szerelmesem fehér és piros,
választott ezrek közűl.

English.png English translation

5:8  I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that
I languish with love.
5:9  What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women?
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
5:10  My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.

5:11  His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
5:12  His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit
beside the plentiful streams.

5:13b  His lips are as lilies dropping choice myrrh.
5:16  His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is
my friend, O ye daughters of Jerusalem.
5:17  Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
6:1  My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
6:2a  I to my beloved, and my beloved to me.

Dutch.png Dutch translation

Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
als je mijn liefste tegenkomt,
zeg hem dan dat ik wegkwijn van liefde.
[Meisjes van Jeruzalem:]
Wat heeft jouw liefste vóór op een ander,
o mooiste onder de vrouwen?
Wat heeft hij meer dan een ander,
dat je ons dit zo bezweert?
[Zij:]
Mijn liefste is stralend en blozend;
hij is er één uit duizenden.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

External links