Adjuro vos

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

General information

Source of text is Song of Songs 5:8-12,13b,16-17,6:1-2a.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

5:8  Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia
amore langueo.
5:9  Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
5:10  Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.

5:11  Caput eius aurum optimum: comae eius sicut elatae palmarum, nigrae quasi corvus.
5:12  Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident
juxta fluenta plenissima.

5:13b  Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
5:16  Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis, et totus amabilis. Talis est dilectus meus, ipse est
amicus meus, filiae Jerusalem.
5:17  Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?
6:1  Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis,
et lilia colligat.
6:2a  Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi.

Hungarian.png Hungarian translation

(vv. 8-10)

Kényszerítlek titeket, Jerusalem leányai,
ha megtaláljátok az én szerelmesemet,
vigyétek hirűl neki, hogy a szerelem miatt ellankadok.
Minő a te szerelmesed a szerelmesek fölött,
oh te legszebbje az asszonyoknak,
hogy így kényszerítesz minket?
Az én szerelmesem fehér és piros,
választott ezrek közűl.

English.png English translation

5:8  I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that
I languish with love.
5:9  What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women?
What manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?
5:10  My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.

5:11  His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.
5:12  His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit
beside the plentiful streams.

5:13b  His lips are as lilies dropping choice myrrh.
5:16  His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is
my friend, O ye daughters of Jerusalem.
5:17  Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women?
Whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?
6:1  My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens,
and to gather lilies.
6:2a  I to my beloved, and my beloved to me.

Dutch.png Dutch translation

Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
als je mijn liefste tegenkomt,
zeg hem dan dat ik wegkwijn van liefde.
[Meisjes van Jeruzalem:]
Wat heeft jouw liefste vóór op een ander,
o mooiste onder de vrouwen?
Wat heeft hij meer dan een ander,
dat je ons dit zo bezweert?
[Zij:]
Mijn liefste is stralend en blozend;
hij is er één uit duizenden.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

External links