Adjuro vos filiæ (Claude Le Jeune): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add Pub 1)
mNo edit summary
Line 12: Line 12:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1585|in ''Livre de mélanges'' (Plantin, Antwerp)|no=69}}
{{Pub|1|1585|in ''Livre de mélanges'' (Plantin, Antwerp)|no=68}}
{{Pub|2|1587|in ''Meslanges Livre 1'' (Ballard, Paris), reprint of Plantin (1585)}}
{{Pub|2|1587|in ''Meslanges Livre 1'' (Ballard, Paris), reprint of Plantin (1585)}}
{{Descr|}}
{{Descr|}}

Revision as of 16:11, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-07-12)  CPDL #65053:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2021-07-12).   Score information: A4, 19 pages, 833 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Adjuro vos filiæ
Composer: Claude Le Jeune
Lyricist: Song of Solomon 5:8-17; 6:1,2; 2:17create page
Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1585 in Livre de mélanges (Plantin, Antwerp), no. 68
    2nd published: 1587 in Meslanges Livre 1 (Ballard, Paris), reprint of Plantin (1585)
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum,
ut nuntietis ei quia amore langueo.
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, O pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.
Caput eius aurum optimum: comæ eius sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.
Oculi eius sicut columbæ super rivulos aquarum,
quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.
Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis.
Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.
Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis.
Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.
Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas:
species ejus ut Libani, electus ut cedri.
Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis:
talis est dilectus meus, ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.
Quo abiit dilectus tuus, O pulcherrima mulierum?
Quo declinavit dilectus tuus, et quæremus eum tecum?
Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum,
ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
Dilectus meus mihi et ego illi, qui pascitur inter lilia,
donec aspiret dies, et inclinentur umbræ.

English.png English translation

I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my well beloved,
that you tell him that I am sick of love.
O the fairest among women, what is thy well beloved more than other well beloved?
What is thy well beloved more than another lover, that thou doest so charge us?
My well beloved is white and ruddy, the chiefest of ten thousand.
His head is as fine gold, his locks curled, and black as a raven.
His eyes are like doves upon the rivers of waters,
which are washed with milk, and remain by the full vessels.
His cheeks are as a bed of spices, and as sweet flowers,
and his lips like lilies dropping down pure myrrh.
His hands as rings of gold set with the chrysolite,
his belly like white ivory covered with sapphires.
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold:
his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.
His mouth is as sweet things, and he is wholly delectable:
this is my well-beloved, and this is my lover, O daughters of Jerusalem.
O the fairest among women, whither is thy well beloved gone?
Whither is thy well beloved turned aside, that we may seek him with thee?
My well-beloved is gone down into his garden to the beds of spices,
to feed in the gardens, and to gather lilies.
I am my well-beloved's, and my well-beloved is mine, who feedeth among the lilies,
until the day break, and the shadows flee away.

(Geneva Bible)