Adjuro vos filiæ (Claude Le Jeune): Difference between revisions
m (Cjshawcj moved page Adjuro vos filiæ (Christopher John Shaw) to Adjuro vos filiæ (Claude Le Jeune): recycling unwanted site) |
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2021-" to "*{{PostedDate|2021-") |
||
(9 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2021-07-12}} {{CPDLno|65053}} [http://www.notamos.co.uk/ | *{{PostedDate|2021-07-12}} {{CPDLno|65053}} [http://www.notamos.co.uk/148030.shtml {{net}}] | ||
{{Editor|Christopher Shaw|2021-07-12}}{{ScoreInfo|A4| | {{Editor|Christopher Shaw|2021-07-12}}{{ScoreInfo|A4|19|833}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | ||
:{{EdNotes|Please click on the link for preview/playback/PDF download. | :{{EdNotes|Please click on the link for preview/playback/PDF download.}} | ||
}} | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|Adjuro vos filiæ}} | {{Title|Adjuro vos filiæ}} | ||
{{Composer| | {{Composer|Claude Le Jeune}} | ||
{{Lyricist|Song of Solomon 5: 8- | {{Lyricist|Song of Solomon 5:8-17; 6:1,2; 2:17}}<br> | ||
{{Voicing|8|SATB.SATB}} | {{Voicing|8|SATB.SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1| | {{Pub|1|1585|in ''Livre de mélanges'' (Plantin, Antwerp)|no=68}} | ||
{{Pub|2|1587|in ''Meslanges Livre 1'' (Ballard, Paris), reprint of Plantin (1585)}} | |||
{{Descr|}} | {{Descr|}} | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb:}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin| | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, | |||
ut nuntietis ei quia amore langueo. | |||
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, O pulcherrima mulierum? | |||
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos? | |||
Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus. | |||
Caput eius aurum optimum: comæ eius sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus. | |||
Oculi eius sicut columbæ super rivulos aquarum, | |||
quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima. | |||
Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. | |||
Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam. | |||
Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. | |||
Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris. | |||
Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas: | |||
species ejus ut Libani, electus ut cedri. | |||
Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis: | |||
talis est dilectus meus, ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem. | |||
Quo abiit dilectus tuus, O pulcherrima mulierum? | |||
Quo declinavit dilectus tuus, et quæremus eum tecum? | |||
Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, | |||
ut pascatur in hortis, et lilia colligat. | |||
Dilectus meus mihi et ego illi, qui pascitur inter lilia, | |||
donec aspiret dies, et inclinentur umbræ.}} | |||
{{middle}} | |||
{{translation|English| | |||
I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my well beloved, | |||
that you tell him that I am sick of love. | |||
O the fairest among women, what is thy well beloved more than other well beloved? | |||
What is thy well beloved more than another lover, that thou doest so charge us? | |||
My well beloved is white and ruddy, the chiefest of ten thousand. | |||
His head is as fine gold, his locks curled, and black as a raven. | |||
His eyes are like doves upon the rivers of waters, | |||
which are washed with milk, and remain by the full vessels. | |||
His cheeks are as a bed of spices, and as sweet flowers, | |||
and his lips like lilies dropping down pure myrrh. | |||
His hands as rings of gold set with the chrysolite, | |||
his belly like white ivory covered with sapphires. | |||
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: | |||
his countenance as Lebanon, excellent as the cedars. | |||
His mouth is as sweet things, and he is wholly delectable: | |||
this is my well-beloved, and this is my lover, O daughters of Jerusalem. | |||
O the fairest among women, whither is thy well beloved gone? | |||
Whither is thy well beloved turned aside, that we may seek him with thee? | |||
My well-beloved is gone down into his garden to the beds of spices, | |||
to feed in the gardens, and to gather lilies. | |||
I am my well-beloved's, and my well-beloved is mine, who feedeth among the lilies, | |||
until the day break, and the shadows flee away.}} | |||
(Geneva Bible) | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 17:02, 1 January 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Christopher Shaw (submitted 2021-07-12). Score information: A4, 19 pages, 833 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.
General Information
Title: Adjuro vos filiæ
Composer: Claude Le Jeune
Lyricist: Song of Solomon 5:8-17; 6:1,2; 2:17create page
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1585 in Livre de mélanges (Plantin, Antwerp), no. 68
2nd published: 1587 in Meslanges Livre 1 (Ballard, Paris), reprint of Plantin (1585)
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, |
English translation I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my well beloved, (Geneva Bible) |